POV-Ray : Newsgroups : povray.international : [es] El tono de la traduccion Server Time
3 May 2024 04:09:09 EDT (-0400)
  [es] El tono de la traduccion (Message 1 to 7 of 7)  
From: Tony[B]
Subject: [es] El tono de la traduccion
Date: 3 Mar 2003 12:35:58
Message: <3e63927e@news.povray.org>
Ya se que he hecho varias preguntas, pero mejor sacar esto a discutir
temprano antes que lamentar despues. :)

Ahora lo que quisiera saber es cual tono utilizaremos al traducir frases
"confianzudas" en ingles, que le hablan a los usuarios con "you". Lo
traducimos como "tu", "usted", u omitimos eso completamente? En mi
traduccion estoy tratando de evitar ser tan directo con el usuario. Por
ejemplo,

"You can choose noise_generator 1..."

lo traduzco como

"Se puede escoger noise_generator 1..."

en vez de

"Puedes escoger noise_generator 1..."

--
Anthony Bennett


Post a reply to this message

From: Jaime Vives Piqueres
Subject: Re: [es] El tono de la traduccion
Date: 3 Mar 2003 15:19:26
Message: <20030303211925.15c1035a.jaimevives@ignorancia.org>
On Mon, 3 Mar 2003 12:35:12 -0500
"Tony[B]" <ben### [at] catholicorg> wrote:

> Ya se que he hecho varias preguntas, pero mejor sacar esto a discutir
> temprano antes que lamentar despues. :)

  De eso se trata!
 
> Ahora lo que quisiera saber es cual tono utilizaremos al traducir
> frases"confianzudas" en ingles, que le hablan a los usuarios con
> "you". Lo traducimos como "tu", "usted", u omitimos eso completamente?
> En mi traduccion estoy tratando de evitar ser tan directo con el
> usuario. 

  Hmmm... interesante. Creo que depende un poco de la seccion. Por
ejemplo, para el tutorial parece mas adecuado "hablar" con el usuario,
pero para la referencia de opciones no tanto. Voy a revisar las
secciones 5 y 6 para ver cual es el estilo original...

-- 
Jaime Vives Piqueres		
La Persistencia de la Ignorancia
http://www.ignorancia.org


Post a reply to this message

From: Bruno Gimeno
Subject: Re: [es] El tono de la traduccion
Date: 3 Mar 2003 15:20:04
Message: <web.3e63b80259c63b90e1b6456c0@news.povray.org>
Tony[B] wrote:
>Ahora lo que quisiera saber es cual tono utilizaremos al traducir frases
>"confianzudas" en ingles, que le hablan a los usuarios con "you". Lo
>traducimos como "tu", "usted", u omitimos eso completamente? En mi
>traduccion estoy tratando de evitar ser tan directo con el usuario. Por
>ejemplo,
>
>"You can choose noise_generator 1..."
>
>lo traduzco como
>
>"Se puede escoger noise_generator 1..."
>
>en vez de
>
>"Puedes escoger noise_generator 1..."
>



sutiles que parecen salpicar todo el manual de pov-ray.




Bruno Gimeno





Post a reply to this message

From: Txemi Jendrix
Subject: RE: [es] El tono de la traduccion
Date: 3 Mar 2003 15:49:22
Message: <3e63bfd2$1@news.povray.org>

3e63927e@news.povray.org...
> Ya se que he hecho varias preguntas, pero mejor sacar esto a discutir
> temprano antes que lamentar despues. :)
>
> Ahora lo que quisiera saber es cual tono utilizaremos al traducir frases
> "confianzudas" en ingles, que le hablan a los usuarios con "you". Lo
> traducimos como "tu", "usted", u omitimos eso completamente? En mi
> traduccion estoy tratando de evitar ser tan directo con el usuario. Por
> ejemplo,
>
> "You can choose noise_generator 1..."
>
> lo traduzco como
>
> "Se puede escoger noise_generator 1..."
>
> en vez de
>
> "Puedes escoger noise_generator 1..."

Yo, sin embargo, estoy utilizando el plural:

"podeis escoger noise generator 1... "

Txemi Jendrix
http://www.txemijendrix.com


Post a reply to this message

From: Txemi Jendrix
Subject: RE: [es] El tono de la traduccion
Date: 3 Mar 2003 15:50:54
Message: <3e63c02e@news.povray.org>

web.3e63b80259c63b90e1b6456c0@news.povray.org...


> sutiles que parecen salpicar todo el manual de pov-ray.





> Bruno Gimeno

>

el




Txemi Jendrix
http://www.txemijendrix.com


Post a reply to this message

From: jfpancho
Subject: Re: [es] El tono de la traduccion
Date: 3 Mar 2003 17:24:43
Message: <3e63d62b@news.povray.org>
> Tony[B] wrote:
> >Ahora lo que quisiera saber es cual tono utilizaremos al traducir frases
> >"confianzudas" en ingles, que le hablan a los usuarios con "you". Lo
> >traducimos como "tu", "usted", u omitimos eso completamente?

Yo lo hice hablandole al usuario generalmente, pero me toco una parte del
tutorial, que es un tanto informal.

Que pasa con los acentos? se los ignora todos, ninguno o algunos?


Post a reply to this message

From: Jaime Vives Piqueres
Subject: Re: [es] El tono de la traduccion
Date: 3 Mar 2003 18:00:26
Message: <20030304000025.2f5e4179.jaimevives@ignorancia.org>
On Mon,  3 Mar 2003 15:16:03 EST
"Bruno Gimeno" <gam### [at] mixmailcom> wrote:



> sarcasmos demasiado sutiles que parecen salpicar todo el manual de
> pov-ray. 

  Si, yo tambien he encontrado alguno, y concedo que son demasiado
dificiles de traducir y a la vez superfluos para una traduccion "rapida
y al grano".

> Y que hay de los prev-next que hay en las cuatro esquinas de


  Perdon, olvide comentar que se pueden obviar todas las partes
genericas que pueden ser sustituidas al final, de una pasada. A parte de
los Prev/Next (Anterior/Siguiente), los acentos tambien pueden ser
corregidos al final (si a alguien le nace ponerlos, adelante!).






-- 
Jaime Vives Piqueres
		
La Persistencia de la Ignorancia
http://www.ignorancia.org


Post a reply to this message

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.