|
|
3e63927e@news.povray.org...
> Ya se que he hecho varias preguntas, pero mejor sacar esto a discutir
> temprano antes que lamentar despues. :)
>
> Ahora lo que quisiera saber es cual tono utilizaremos al traducir frases
> "confianzudas" en ingles, que le hablan a los usuarios con "you". Lo
> traducimos como "tu", "usted", u omitimos eso completamente? En mi
> traduccion estoy tratando de evitar ser tan directo con el usuario. Por
> ejemplo,
>
> "You can choose noise_generator 1..."
>
> lo traduzco como
>
> "Se puede escoger noise_generator 1..."
>
> en vez de
>
> "Puedes escoger noise_generator 1..."
Yo, sin embargo, estoy utilizando el plural:
"podeis escoger noise generator 1... "
Txemi Jendrix
http://www.txemijendrix.com
Post a reply to this message
|
|