POV-Ray : Newsgroups : povray.international : [es] El tono de la traduccion : RE: [es] El tono de la traduccion Server Time
20 May 2024 22:32:14 EDT (-0400)
  RE: [es] El tono de la traduccion  
From: Txemi Jendrix
Date: 3 Mar 2003 15:49:22
Message: <3e63bfd2$1@news.povray.org>

3e63927e@news.povray.org...
> Ya se que he hecho varias preguntas, pero mejor sacar esto a discutir
> temprano antes que lamentar despues. :)
>
> Ahora lo que quisiera saber es cual tono utilizaremos al traducir frases
> "confianzudas" en ingles, que le hablan a los usuarios con "you". Lo
> traducimos como "tu", "usted", u omitimos eso completamente? En mi
> traduccion estoy tratando de evitar ser tan directo con el usuario. Por
> ejemplo,
>
> "You can choose noise_generator 1..."
>
> lo traduzco como
>
> "Se puede escoger noise_generator 1..."
>
> en vez de
>
> "Puedes escoger noise_generator 1..."

Yo, sin embargo, estoy utilizando el plural:

"podeis escoger noise generator 1... "

Txemi Jendrix
http://www.txemijendrix.com


Post a reply to this message

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.