|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
These features allow you to create textures that are a blend of two
textures and which vary the entire texture from one point to another.
El probblema es que no consigo descubrir como funciona ese "and which".
causa de que vaya algo perdido con algunas expresiones raras de los
ingleses.
Venga, un saludo
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Wed, 30 Apr 2003 01:42:09 +0200
- J - <use### [at] domaininvalid> wrote:
> These features allow you to create textures that are a blend of two
> textures and which vary the entire texture from one point to another.
Efectivamente el "which" se refiere a la textura, pero creo que es uno
de esos casos en que simplemente se traduce por "que".
"...texturas que son una mezcla de otras dos, y que varian la
textura..."
Aunque ahora el que no me gusta es el verbo "variar"... :)
De todas formas, no te enfrasques en dilemas de este tipo: toma el
atajo y sustituyelo por algo que signifique lo mismo. Lo importante es
que se entienda, por supuesto...
--
Jaime Vives Piqueres
La Persistencia de la Ignorancia
http://www.ignorancia.org
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Yo lo dejaria tambien como dice el Sr. Piqueres.
Ya aprovecho para ver como anda el estado de la traduccion, animando al
resto de traductores a que digan como lo llevan y tal.
HeadQuarter de la traduccion, dandome la sensacion de que no ha llegado.
Siendo asi responde y te la mando otra vez y me mandas mas.
Enga, nos leemos.
Manuel Mata Rueda.
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
From: Fernando Gonzalez del Cueto
Subject: Re: [ES][tr] Tengo una duda sobre como traducir esto
Date: 30 Apr 2003 14:54:26
Message: <3eb01be2$1@news.povray.org>
|
|
|
| |
| |
|
|
Fernando.
news:3EA### [at] domaininvalid...
> These features allow you to create textures that are a blend of two
> textures and which vary the entire texture from one point to another.
>
> El probblema es que no consigo descubrir como funciona ese "and which".
> causa de que vaya algo perdido con algunas expresiones raras de los
> ingleses.
>
> Venga, un saludo
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Wed, 30 Apr 2003 14:46:13 EDT
"Manuel Mata" <man### [at] yahooes> wrote:
> al HeadQuarter de la traduccion, dandome la sensacion de que no ha
> llegado. Siendo asi responde y te la mando otra vez y me mandas mas.
@/&$%?! Haber avisao! No he recibido ningun correo tuyo aparte de los
que ya tenia leidos (lo he revisado en el servidor), asi que no se que
puede haber pasado con tu envio. Mandalo otra vez, porfa. Y enseguida te
envio mas faena, por supuesto... :)
--
Jaime Vives Piqueres
La Persistencia de la Ignorancia
http://www.ignorancia.org
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |