|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
buenos dias povers:
asomandome de vez en cuando en busca de novedades referentes a la
estival?,
atte:
Bruno Gimeno
apl### [at] jazzfreecom
esto es la realidad
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
"Bruno Gimeno" <gam### [at] mixmailcom> wrote:
> buenos dias povers:
Otro mas de vacaciones?
> sigo asomandome de vez en cuando en busca de novedades referentes a la
> estival?,
En parte, pero es que eres el primero que contesta...
Pues precisamente iba ahora a dejar un mensaje con una noticia
importante: ABX, un conocido y activo usuario polaco, ha iniciado un
proyecto para crear un sistema multilingue de traduccion para los manuales
automatizado con bases de datos, para manejar multiples traducciones a
traductores, normalmente uno por seccion.
Su idea parece buena y nos ahorraria mucho trabajo. Ademas, la idea
cuenta con cierta "bendicion" oficial, y le han suministrado la
la traduccion en un cuartel general para todos los traductores
hispanohablantes que usemos este sistema multilingue, conservando el
diccionario y la tabla de contenidos para homogeneizar el estilo.
--
Jaime Vives Piqueres
La Persistencia de la Ignorancia
http://www.ignorancia.org
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
> Otro mas de vacaciones?
lastimosamente estoy ocupado preparando mi viaje a la Florida. :(
> En parte, pero es que eres el primero que contesta...
solamente diganme que hay que hacer.
<snip>
Pero bueno, me gusta el concepto de generalizar el intento a varios idiomas.
--
Anthony
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Tony[B] wrote:
> entre manos, solamente diganme que hay que hacer.
Si, con eso ya contaba: estas apuntado en la lista ...y no me olvido! :)
tema ayer en p.d.inbuilt. Yo, con tal de ahorrar esfuerzo, me apunto a lo
que sea, y esto tiene buena pinta. Ademas ABX parece un chico serio... :)
> si hacemos como los franceses. En vez de traducir literalmente la
luego lo escribo con mis palabras, tratando de darle el mismo sentido, pero
cambiando si es necesario un poco las frases. Eso si, no me invento nada de
mi cosecha...
En fin, vamos a esperar las noticias de ABX para empezar a probar la
--
Jaime Vives Piqueres
La Persistencia de la Ignorancia <http://www.ignorancia.org>
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
fin de semestre.
> Si, con eso ya contaba: estas apuntado en la lista ...y no me
> olvido! :)
Hehe. :)
> el tema ayer en p.d.inbuilt.
interpretas. Me parece la mejor forma de pasar un texto de un idioma a otro.
de una manera distinta, para que suene mejor en el idioma al que se
han dado a entender eso por lo que he oido. :)
--
Anthony
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
3d51a411@news.povray.org...
> han dado a entender eso por lo que he oido. :)
Fabien Mosen ha puesto bromas y juegos de palabras dentro !!! Y muchos
"trucos", imagenes y cosas asi. Creo que es mas facil hacerlo asi que hacer
una traduccion sistematica (pero tambien es mucho trabajo y se va
despacito).
G.
--
**********************
http://www.oyonale.com
**********************
- Graphic experiments
- POV-Ray and Poser computer images
- Posters
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
> Mas lo que entiendo que hacen los franceses es
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |