|
|
Bueno pues en este manual no se si lo haria muy bien, ya que me parece
Os envio los dos el original y la traduccion para comprobarlo, el que tenga
tiempo, y gracias a todos.
Un saludo
brto71 - Rendermania Vision Persistente
Post a reply to this message
Attachments:
Download 'Traduccion.zip' (6 KB)
|
|
|
|
Hola berto:
> Os envio los dos el original y la traduccion para comprobarlo, el que tenga
> tiempo, y gracias a todos.
No esta mal, pero sufre un pelin de "literalitis". He de reconocer
que nunca he estudiado ingles, pero creo que uno de los puntos clave
para traducir con sentido es no traducir nunca "a pedazos": lee toda una
frase, o incluso un parrafo, y luego trata de escribir en castellano
algo que signifique lo mismo. Ademas, ten en cuenta que el castellano no
es tan minimalista como el ingles, y hay que adornarlo un poco. De esta
forma los textos suelen quedar mucho mas naturales, como si hubieran
sido escritos directamente en castellano. Por ejemplo:
"The following samples want to demonstrate single and nested loop."
yo lo hubiera traducido como:
"Los siguientes ejemplos pretenden demostrar el uso de bucles simples y
anidados."
Saludos...
--
Jaime
Post a reply to this message
|
|
|
|
sugerencias, claro que trato de darle sentido a las frases sino que valor
tiene, pero creo que lo mejor es traducir todos los tutoriales de esta gente
La verdad que gracias a que esta en varios idiomas lo puedo ver mejor aunque
ingles como he dicho lo que se utiliza por internet, o sea poco, y por
Esta es mi experiencia con los idiomas, creo que todos mas o menos tendremos
unos conocimientos parecidos en este campo
"The following samples want to demonstrate single and nested loop."
"Los siguientes ejemplos pretenden demostrar el uso de bucles simples y
anidados."
La traduccion es perfecta Jaime, gracias.
Pues como he dicho voy a tratr de traducir estos tuto, de estos hermanos
porque me parece muy buenos tutoriales para la gente que empieza, y trata de
hacer sus primeros pinitos con Pov-Ray.
http://www.f-lohmueller.de/index_d.htm
esta es la dire por si te interesa, gracias por todo y un saludo.
news:41ff3cec$1@news.povray.org...
> Hola berto:
> > Os envio los dos el original y la traduccion para comprobarlo, el que
tenga
> > tiempo, y gracias a todos.
>
> No esta mal, pero sufre un pelin de "literalitis". He de reconocer
> que nunca he estudiado ingles, pero creo que uno de los puntos clave
> para traducir con sentido es no traducir nunca "a pedazos": lee toda una
> frase, o incluso un parrafo, y luego trata de escribir en castellano
> algo que signifique lo mismo. Ademas, ten en cuenta que el castellano no
> es tan minimalista como el ingles, y hay que adornarlo un poco. De esta
> forma los textos suelen quedar mucho mas naturales, como si hubieran
> sido escritos directamente en castellano. Por ejemplo:
>
> "The following samples want to demonstrate single and nested loop."
>
> yo lo hubiera traducido como:
>
> "Los siguientes ejemplos pretenden demostrar el uso de bucles simples y
> anidados."
>
> Saludos...
>
>
> --
> Jaime
Post a reply to this message
|
|