|
|
Hola berto:
> Os envio los dos el original y la traduccion para comprobarlo, el que tenga
> tiempo, y gracias a todos.
No esta mal, pero sufre un pelin de "literalitis". He de reconocer
que nunca he estudiado ingles, pero creo que uno de los puntos clave
para traducir con sentido es no traducir nunca "a pedazos": lee toda una
frase, o incluso un parrafo, y luego trata de escribir en castellano
algo que signifique lo mismo. Ademas, ten en cuenta que el castellano no
es tan minimalista como el ingles, y hay que adornarlo un poco. De esta
forma los textos suelen quedar mucho mas naturales, como si hubieran
sido escritos directamente en castellano. Por ejemplo:
"The following samples want to demonstrate single and nested loop."
yo lo hubiera traducido como:
"Los siguientes ejemplos pretenden demostrar el uso de bucles simples y
anidados."
Saludos...
--
Jaime
Post a reply to this message
|
|