 |
 |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On Wed, 19 Jan 2011 18:57:07 +0000, Stephen wrote:
>> Well, yes, I think that was my original suggestion. But at least here
>> in the US, most people will abbreviate to one of the 3-word variations
>> I wrote above, but that's not a commentary on what's grammatically
>> correct.
>>
>>
> No wonder we need sub-titles for American TV. ;-)
Hehehehe, you know, I was quite amazed when, at a holiday party last
year, the hosts showed us a couple episodes of "Only Fools and
Horses" (Mark's from Ireland and has a heavy Irish accent most of the
time) and they gave us the caveat that the accents might be difficult to
understand, but we didn't need subtitles and understood most of the
cultural jokes as well as not having a problem with the accents. :-)
I think they were slightly surprised that we didn't have any problems at
all understanding what was being said. :-)
Jim
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
scott escreveu:
> IIRC most CRTs could be set to run at almost any frequency up to some
> maximum. 75 and 85 Hz was very common as 60 Hz gave quite bad
> flickering. LCDs can easily manage 120 Hz now, even 480 Hz:
I've seen some bluray animations in these 120hz (or was it higher?) LCDs
and was blown away. Andrew's eyes don't seem to notice any difference
between 480p and 1080p, but I'm sure the bizarrely bigger-than-life
smoothness would be difficult to ignore...
--
a game sig: http://tinyurl.com/d3rxz9
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On 19-1-2011 17:23, Stephen wrote:
> On 19/01/2011 4:08 PM, andrel wrote:
>>>> Reading and listening a lot until you get a feeling for the language.
>>>
>>> Oh! Just like native speakers :-)
>>
>> yes, it does probably explain the FTFY from that big toerag yesterday.
>
> To deep for me ;-)
My sincere apologies for that.
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On 19/01/2011 9:10 PM, andrel wrote:
>> Too deep for me ;-)
>
> My sincere apologies for that.
Accepted :-)
--
Regards
Stephen
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On 19/01/2011 7:45 PM, Jim Henderson wrote:
>> No wonder we need sub-titles for American TV. ;-)
>
> Hehehehe, you know, I was quite amazed when, at a holiday party last
> year, the hosts showed us a couple episodes of "Only Fools and
> Horses" (Mark's from Ireland and has a heavy Irish accent most of the
> time) and they gave us the caveat that the accents might be difficult to
> understand, but we didn't need subtitles and understood most of the
> cultural jokes as well as not having a problem with the accents. :-)
>
From what I can remember, the speech in "Only Fools and Horses" is
pretty Standard English, English. A bit of a South London accent, I admit.
It’s not the American accent that is troublesome, it is the divergence
from English grammar that makes American TV shows difficult to
understand. Give it another 20 years and we will be speaking like you do
now. ;-)
> I think they were slightly surprised that we didn't have any problems at
> all understanding what was being said. :-)
>
I'm not. But a t'ick Oirish voice can be hard on the ear. Listen to any
Dubliners album. :-)
--
Regards
Stephen
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On Wed, 19 Jan 2011 21:45:05 +0000, Stephen wrote:
> On 19/01/2011 7:45 PM, Jim Henderson wrote:
>
>>> No wonder we need sub-titles for American TV. ;-)
>>
>> Hehehehe, you know, I was quite amazed when, at a holiday party last
>> year, the hosts showed us a couple episodes of "Only Fools and Horses"
>> (Mark's from Ireland and has a heavy Irish accent most of the time) and
>> they gave us the caveat that the accents might be difficult to
>> understand, but we didn't need subtitles and understood most of the
>> cultural jokes as well as not having a problem with the accents. :-)
>>
>>
> From what I can remember, the speech in "Only Fools and Horses" is
> pretty Standard English, English. A bit of a South London accent, I
> admit.
Yeah, it's that South London accent that some over here have real
difficulty with. RP not so much, but the further from London you get
(especially northward), the more difficulty some Americans have at
understanding it.
Until you get to Glasgow, that is, at which point even people raised in
Glasgow have trouble with the accent, that is. ;-)
> It’s not the American accent that is troublesome, it is the
> divergence from English grammar that makes American TV shows difficult
> to understand. Give it another 20 years and we will be speaking like you
> do now. ;-)
Oh, yes, I absolutely can see that - but that's because it's American
grammar, not English grammar. ;-)
At times, I'm sure native English speakers think Welsh is easier to
understand. ;-)
>> I think they were slightly surprised that we didn't have any problems
>> at all understanding what was being said. :-)
>>
> I'm not. But a t'ick Oirish voice can be hard on the ear. Listen to any
> Dubliners album. :-)
:-)
Mark used to teach technical courses here in the US, and I was always
amazed to hear him teach, because his accent softened considerably in the
classroom. He also has a bit of a stutter, and that also vanishes when
he's teaching material he's extremely familiar with.
There are definitions in Uxbridge English Dictionary that poke some light-
hearted fun at the "t'ick Oirish" accents that always make me laugh. :-)
Jim
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On 19/01/2011 9:58 PM, Jim Henderson wrote:
> Until you get to Glasgow, that is, at which point even people raised in
> Glasgow have trouble with the accent, that is.;-)
See you Jimmy, can yer mither sew? ;-)
>
>> > It’s not the American accent that is troublesome, it is the
>> > divergence from English grammar that makes American TV shows difficult
>> > to understand. Give it another 20 years and we will be speaking like you
>> > do now.;-)
> Oh, yes, I absolutely can see that - but that's because it's American
> grammar, not English grammar.;-)
Then call it American not English.
>
> At times, I'm sure native English speakers think Welsh is easier to
> understand.;-)
>
You must be joking?
> Mark used to teach technical courses here in the US, and I was always
> amazed to hear him teach, because his accent softened considerably in the
> classroom. He also has a bit of a stutter, and that also vanishes when
> he's teaching material he's extremely familiar with.
>
Amazing what “a non-normal situation” can do for a stutter.
> There are definitions in Uxbridge English Dictionary that poke some light-
> hearted fun at the "t'ick Oirish" accents that always make me laugh.:-)
>
???
--
Regards
Stephen
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On Wed, 19 Jan 2011 22:09:43 +0000, Stephen wrote:
> On 19/01/2011 9:58 PM, Jim Henderson wrote:
>> Until you get to Glasgow, that is, at which point even people raised in
>> Glasgow have trouble with the accent, that is.;-)
>
> See you Jimmy, can yer mither sew? ;-)
Matter of fact, she does. ;-)
>> Oh, yes, I absolutely can see that - but that's because it's American
>> grammar, not English grammar.;-)
>
> Then call it American not English.
I did, or didn't you notice? :-P
>> At times, I'm sure native English speakers think Welsh is easier to
>> understand.;-)
>>
> You must be joking?
Just making sure you're paying attention. ;-)
>> Mark used to teach technical courses here in the US, and I was always
>> amazed to hear him teach, because his accent softened considerably in
>> the classroom. He also has a bit of a stutter, and that also vanishes
>> when he's teaching material he's extremely familiar with.
>>
>>
> Amazing what “a non-normal situation” can do for a stutter.
Yes, that it was. I co-taught with him once (well, technically, we
taught a half week each - he was the first half, I was the second), and
I'd talk to him during the breaks and he'd be back to his normal accent,
and then he'd wrap up the lab and start teaching again - so the students
would notice it as well.
>> There are definitions in Uxbridge English Dictionary that poke some
>> light- hearted fun at the "t'ick Oirish" accents that always make me
>> laugh.:-)
>>
>>
> ???
In particularly, the way Irish speakers from around Dublin use a hard "T"
for "Th" - "Third" becomes "T'ird". I think it was Barry Cryer who
provided a definition for "Farting" as "Irish for 'a star'".
Jim
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On 19/01/2011 10:28 PM, Jim Henderson wrote:
> On Wed, 19 Jan 2011 22:09:43 +0000, Stephen wrote:
>
>> On 19/01/2011 9:58 PM, Jim Henderson wrote:
>>> Until you get to Glasgow, that is, at which point even people raised in
>>> Glasgow have trouble with the accent, that is.;-)
>>
>> See you Jimmy, can yer mither sew? ;-)
>
> Matter of fact, she does. ;-)
>
Then get her to stitch this...
>>> Oh, yes, I absolutely can see that - but that's because it's American
>>> grammar, not English grammar.;-)
>>
>> Then call it American not English.
>
> I did, or didn't you notice? :-P
>
Here;s me thinking you said *Americans*
>>> At times, I'm sure native English speakers think Welsh is easier to
>>> understand.;-)
>>>
>> You must be joking?
>
> Just making sure you're paying attention. ;-)
>
Having worked at Dwr Cymru for a year, I pay attention. :-)
>> Amazing what “a non-normal situation” can do for a stutter.
>
> Yes, that it was. I co-taught with him once (well, technically, we
> taught a half week each - he was the first half, I was the second), and
> I'd talk to him during the breaks and he'd be back to his normal accent,
> and then he'd wrap up the lab and start teaching again - so the students
> would notice it as well.
>
I behaved similarly in Jamaica. Speaking like "Teach" in workshops but
like me in the office.
>>> There are definitions in Uxbridge English Dictionary that poke some
>>> light- hearted fun at the "t'ick Oirish" accents that always make me
>>> laugh.:-)
>>>
>>>
>> ???
>
> In particularly, the way Irish speakers from around Dublin use a hard "T"
> for "Th" - "Third" becomes "T'ird". I think it was Barry Cryer who
> provided a definition for "Farting" as "Irish for 'a star'".
>
Again, they do that in Jamaica. Probably picked it up from the Irish
"Indentured servants" who were transported there (and to Barbados) by
Cromwell's son.
--
Regards
Stephen
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On Wed, 19 Jan 2011 22:56:02 +0000, Stephen wrote:
>>> See you Jimmy, can yer mither sew? ;-)
>>
>> Matter of fact, she does. ;-)
>>
> Then get her to stitch this...
LOL
>>>> Oh, yes, I absolutely can see that - but that's because it's American
>>>> grammar, not English grammar.;-)
>>>
>>> Then call it American not English.
>>
>> I did, or didn't you notice? :-P
>>
> Here;s me thinking you said *Americans*
Well, you quoted me saying it. ;-)
>>>> At times, I'm sure native English speakers think Welsh is easier to
>>>> understand.;-)
>>>>
>>> You must be joking?
>>
>> Just making sure you're paying attention. ;-)
>>
> Having worked at Dwr Cymru for a year, I pay attention. :-)
LOL, I thought I remembered you saying something about having worked in
Wales at one point, so I knew it would get your attention. ;-)
> I behaved similarly in Jamaica. Speaking like "Teach" in workshops but
> like me in the office.
I'm sure that confused people at first. :-)
>> In particularly, the way Irish speakers from around Dublin use a hard
>> "T" for "Th" - "Third" becomes "T'ird". I think it was Barry Cryer who
>> provided a definition for "Farting" as "Irish for 'a star'".
>>
> Again, they do that in Jamaica. Probably picked it up from the Irish
> "Indentured servants" who were transported there (and to Barbados) by
> Cromwell's son.
Quite possibly.
Jim
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|
 |