|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
>> Je me demande, cela fait un sens?
>
> My favorite Japanese phrase book is actually just that. It starts with
> how to order a beer, progresses through how to pick up a date at the
> bar, and ends with how to accept or turn down a marriage proposal. With
> all the other good phrases in between.
Wow... LOL!
Do they have such a book for English? ;-)
I do recall somebody made a website featuring translations of the phrase
"My God, there's an axe in my head!" into every concievable language.
(Including Tolkein Elvish, among others.)
--
http://blog.orphi.me.uk/
http://www.zazzle.com/MathematicalOrchid*
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Orchid XP v7 <voi### [at] devnull> wrote:
> >> Je me demande, cela fait un sens?
> >
> I do recall somebody made a website featuring translations of the phrase
> "My God, there's an axe in my head!" into every concievable language.
> (Including Tolkein Elvish, among others.)
Which would translate to:
in my tongue. ;-)
Hildur
>
> --
> http://blog.orphi.me.uk/
> http://www.zazzle.com/MathematicalOrchid*
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Hildur K. wrote:
> Orchid XP v7 <voi### [at] devnull> wrote:
>>>> Je me demande, cela fait un sens?
>
>> I do recall somebody made a website featuring translations of the phrase
>> "My God, there's an axe in my head!" into every concievable language.
>> (Including Tolkein Elvish, among others.)
>
> Which would translate to:
>
>
> in my tongue. ;-)
>
Iceland?
( http://www.yamara.com/axe/ )
> Hildur
>
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
andrel <a_l### [at] hotmailcom> wrote:
> Hildur K. wrote:
> > Orchid XP v7 <voi### [at] devnull> wrote:
> >>>> Je me demande, cela fait un sens?
> >
> >> I do recall somebody made a website featuring translations of the phrase
> >> "My God, there's an axe in my head!" into every concievable language.
> >> (Including Tolkein Elvish, among others.)
> >
> > Which would translate to:
> >
> >
> > in my tongue. ;-)
> >
> Iceland?
Yes, how did you guess?
>
> > Hildur
> >
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Hildur K. wrote:
> andrel <a_l### [at] hotmailcom> wrote:
>> Hildur K. wrote:
>>> Orchid XP v7 <voi### [at] devnull> wrote:
>>>>>> Je me demande, cela fait un sens?
>>>> I do recall somebody made a website featuring translations of the phrase
>>>> "My God, there's an axe in my head!" into every concievable language.
>>>> (Including Tolkein Elvish, among others.)
>>> Which would translate to:
>>>
>>>
>>> in my tongue. ;-)
>>>
>> Iceland?
>
> Yes, how did you guess?
>
ehh, pattern matching?
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
> >>>
> >>>
> >>> in my tongue. ;-)
> >>>
> >> Iceland?
> >
> > Yes, how did you guess?
> >
> ehh, pattern matching?
What I wrote is not a 100% match but means the same. Which only proves that
there are always several ways to say the same thing in any lanuage.
This only makes it even more difficult for the rest of us to figure things out
on-line translators necessary but usually not very helpful.
Like a simple news headline: "Bush and Sharon met in Washington" translates to
"A shrub and a piece of broken flower pot met in the laundry".
Makes you wonder... a lot.
trying to read the German or French or Spanish or worse. Not even the
translated versions, even though I can make out some of the words on my own. (I
did learn some basic French and Spanish at high school years back and German
By the way, in my language we have a single word to describe "a piece of broken
in English. Is there one? Like "a piece of broken glass" translates -glerbrot-
the same way ;-)
???
Hildur
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
And lo on Mon, 04 Feb 2008 01:46:32 -0000, Hildur K.
<hil### [at] 3dcafemailevery1net> did spake, saying:
>
>> >>>
>> >>> "Guð minn góður, ég er með öxi í hausnum!"
>> >>>
>> >>> in my tongue. ;-)
>> >>>
>> >> Iceland?
>> >
>> > Yes, how did you guess?
>> >
>> ehh, pattern matching?
>
> Oh, the link, I didn´t see it the first time. Sorry :-/
>
> What I wrote is not a 100% match but means the same. Which only proves
> that
> there are always several ways to say the same thing in any lanuage.
>
> This only makes it even more difficult for the rest of us to figure
> things out
> when we don´t know all possible nuances of a language. And which also
> makes
> on-line translators necessary but usually not very helpful.
>
> Like a simple news headline: "Bush and Sharon met in Washington"
> translates to
> "A shrub and a piece of broken flower pot met in the laundry".
>
> Makes you wonder... a lot.
No doubt it would have been a more productive meeting.
> By the way, in my language we have a single word to describe "a piece of
> broken flower pot", -pottbrot-,
Which reads to me as Pot Broke, just shows where a fair chunk of English
is derived from.
> I just can´t think of a single word to describe that in English. Is
> there one? Like "a piece of broken glass" translates -glerbrot-the same
> way ;-)
Potshard; it's a special case though as you don't have glassshard. You
could have glass-shard though etc. but it's normally unhyphenated.
--
Phil Cook
--
I once tried to be apathetic, but I just couldn't be bothered
http://flipc.blogspot.com
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
"Phil Cook" <phi### [at] nospamrocainfreeservecouk> wrote:
> And lo on Mon, 04 Feb 2008 01:46:32 -0000, Hildur K.
> <hil### [at] 3dcafemailevery1net> did spake, saying:
>
> Potshard; it's a special case though as you don't have glassshard. You
> could have glass-shard though etc. but it's normally unhyphenated.
>
Thanks :-) Always trying to add to my vocabulary.
Hildur
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
And lo on Mon, 04 Feb 2008 14:16:25 -0000, Hildur K.
<hil### [at] 3dcafemailevery1net> did spake, saying:
> "Phil Cook" <phi### [at] nospamrocainfreeservecouk> wrote:
>> And lo on Mon, 04 Feb 2008 01:46:32 -0000, Hildur K.
>> <hil### [at] 3dcafemailevery1net> did spake, saying:
>>
>
>> Potshard; it's a special case though as you don't have glassshard. You
>> could have glass-shard though etc. but it's normally unhyphenated.
>>
> Thanks :-) Always trying to add to my vocabulary.
or Potsherd. In archaelogy a sherd is a part of a broken pot and a shard
is part of broken glass, but you can still have a potshard. Got to love
this language.
--
Phil Cook
--
I once tried to be apathetic, but I just couldn't be bothered
http://flipc.blogspot.com
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
>
> or Potsherd. In archaelogy a sherd is a part of a broken pot and a shard
> is part of broken glass, but you can still have a potshard. Got to love
> this language.
leaving the space blank, it simply picked the first word starting with s-h-a-r
which is shard! It could just as well have been -share- or -sharp-
or my favorite: -shark-!
I remember -trying- to read an article, -presumably- about 3D art, translated
from French to English. The translation kept on repeating that everything was
-gold-, over and over again. Very confusing. Obviously this was not to be taken
literally in this context.
expression in French, meaning -great- or -best- maybe? Does this ring a bell
with any of you fluent French speaking people?
Hildur
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |