![](/i/fill.gif) |
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
some time, but still get called that. It relies on their age, and the
general assumption that they're good girls.
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
> What about povray?-)
El programa trazador de rayos POV-Ray. (I just made up the 'trazador de
rayos' part, I don't really know how you would say that). BTW, I made a
little SNAFU there. "programa" is actually masculine, despite ending in 'a'.
<g>
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
In Spanish, that would be "Por favor, no me mates!" As you can see, there is
no one-word equivalent. (Unless you count the slang "porfa").
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
On Fri, 12 May 2000 12:16:25 +0200, Marc Schimmler
<sch### [at] ica uni-stuttgart de> wrote:
>Peter Popov wrote:
>>
>Because you like it so much ...
>it's
>
>
>You could go on with
>
Oops... I missed a 'geselschaft' in there :)
And if anyone's wondering, no, I don't know German.
Peter Popov ICQ : 15002700
Personal e-mail : pet### [at] usa net
TAG e-mail : pet### [at] tag povray org
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
On Fri, 12 May 2000 12:16:25 +0200, Marc Schimmler wrote:
>Peter Popov wrote:
>>
>>
>
>Because you like it so much ...
>it's
>
>
>You could go on with
>
If the captain was employed by the Donaudampfschifffahrtsgesellschaft,
it would have been the
being Austria there is probably a
hp
--
_ | Peter J. Holzer | Nicht an Tueren mangelt es,
|_|_) | Sysadmin WSR | sondern an der Einrichtung (aka Content).
| | | hjp### [at] wsr ac at | -- Ale### [at] univie ac at
__/ | http://www.hjp.at/ | zum Thema Portale in at.linux
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
On Fri, 12 May 2000 14:59:33 -0400, Serge LAROCQUE wrote:
>What is the word meaning anyway?
Donau - Danube
Dampf - steam
Schiff - ship
Fahrt - passage
Gesellschaft - company
Schirm - visor
Farbe - color
Verordnung - regulation
The Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (DDSG for short) really exists.
Building even longer words from that is a favorite sport among Autrian
school children (or at least it was when I was 10 or so).
Austrian bureaucrats are of course even more successful at building long
words. A few months ago I read about some regulation with a similar
length as my "DDSG captain's visor color regulation". Unfortunately I
can't remember what it was about.
hp
--
_ | Peter J. Holzer | Nicht an Tueren mangelt es,
|_|_) | Sysadmin WSR | sondern an der Einrichtung (aka Content).
| | | hjp### [at] wsr ac at | -- Ale### [at] univie ac at
__/ | http://www.hjp.at/ | zum Thema Portale in at.linux
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
>Gesellschaft - company
"Gemeinschaft". What does that mean? I saw it in my sociology book.
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
TonyB wrote:
>
> >Gesellschaft - company
>
> "Gemeinschaft". What does that mean? I saw it in my sociology book.
Union, community, collective, etc.
--
Margus Ramst
Personal e-mail: mar### [at] peak edu ee
TAG (Team Assistance Group) e-mail: mar### [at] tag povray org
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
In article <slr### [at] teal h hjp at>,
hjp### [at] SiKitu wsr ac at (Peter J. Holzer) wrote:
> Fahrt - passage
Err...
> The Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (DDSG for short) really exists.
> Building even longer words from that is a favorite sport among Autrian
> school children (or at least it was when I was 10 or so).
> Austrian bureaucrats are of course even more successful at building long
> words. A few months ago I read about some regulation with a similar
> length as my "DDSG captain's visor color regulation". Unfortunately I
> can't remember what it was about.
It sounds like German simply has a looser definition of "word". In
english, that would simply be divided up into each of it's parts, and
the whole called a "title" or something, while in German the words seem
to be concatenated into one with little or no modification.
--
Christopher James Huff - Personal e-mail: chr### [at] yahoo com
TAG(Technical Assistance Group) e-mail: chr### [at] tag povray org
Personal Web page: http://chrishuff.dhs.org/
TAG Web page: http://tag.povray.org/
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
On Sat, 13 May 2000 18:51:14 -0500, Chris Huff wrote:
>It sounds like German simply has a looser definition of "word". In
>english, that would simply be divided up into each of it's parts, and
>the whole called a "title" or something, while in German the words seem
>to be concatenated into one with little or no modification.
Yes. German (like Finnish :-) allows building almost infinitely long
words, where in English you would use a phrase of many words. However,
English allows building of longer words from shorter words, too:
"raytracer" is just as common as "ray tracer", and it's "football"
not "foot ball". In general, the English language seems to avoid long
words. You can see this with adjectives, too: The comparative of
"easy" is "easier" (one slightly longer word), but the comparative
of "complicated" is "more complicated" (two words) instead of
"complicateder".
hp
--
_ | Peter J. Holzer | Nicht an Tueren mangelt es,
|_|_) | Sysadmin WSR | sondern an der Einrichtung (aka Content).
| | | hjp### [at] wsr ac at | -- Ale### [at] univie ac at
__/ | http://www.hjp.at/ | zum Thema Portale in at.linux
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
|
![](/i/fill.gif) |
| ![](/i/fill.gif) |