POV-Ray : Newsgroups : povray.general : Happy Birthday POV-Ray Server Time
10 Aug 2024 01:27:18 EDT (-0400)
  Happy Birthday POV-Ray (Message 34 to 43 of 43)  
<<< Previous 10 Messages Goto Initial 10 Messages
From: TonyB
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 12 May 2000 10:16:10
Message: <391c122a@news.povray.org>

some time, but still get called that. It relies on their age, and the
general assumption that they're good girls.


Post a reply to this message

From: TonyB
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 12 May 2000 10:19:27
Message: <391c12ef@news.povray.org>
>  What about povray?-)

El programa trazador de rayos POV-Ray. (I just made up the 'trazador de
rayos' part, I don't really know how you would say that). BTW, I made a
little SNAFU there. "programa" is actually masculine, despite ending in 'a'.
<g>


Post a reply to this message

From: TonyB
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 12 May 2000 10:25:09
Message: <391c1445@news.povray.org>
In Spanish, that would be "Por favor, no me mates!" As you can see, there is
no one-word equivalent. (Unless you count the slang "porfa").


Post a reply to this message

From: Peter Popov
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 12 May 2000 15:53:17
Message: <eh4ohskk5v69orada5cj9sc0qvkpg422ad@4ax.com>
On Fri, 12 May 2000 12:16:25 +0200, Marc Schimmler
<sch### [at] icauni-stuttgartde> wrote:

>Peter Popov wrote:
>> 

>Because you like it so much ...
>it's
>

>
>You could go on with
>


Oops... I missed a 'geselschaft' in there :)

And if anyone's wondering, no, I don't know German.


Peter Popov ICQ : 15002700
Personal e-mail : pet### [at] usanet
TAG      e-mail : pet### [at] tagpovrayorg


Post a reply to this message

From: Peter J  Holzer
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 13 May 2000 14:02:00
Message: <slrn8hqvf7.46i.hjp-usenet@teal.h.hjp.at>
On Fri, 12 May 2000 12:16:25 +0200, Marc Schimmler wrote:
>Peter Popov wrote:
>> 

>> 
>
>Because you like it so much ...
>it's
>

>
>You could go on with
>


If the captain was employed by the Donaudampfschifffahrtsgesellschaft,
it would have been the

being Austria there is probably a


	hp

-- 
   _  | Peter J. Holzer    | Nicht an Tueren mangelt es,
|_|_) | Sysadmin WSR       | sondern an der Einrichtung (aka Content).
| |   | hjp### [at] wsracat      |    -- Ale### [at] univieacat
__/   | http://www.hjp.at/ |       zum Thema Portale in at.linux


Post a reply to this message

From: Peter J  Holzer
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 13 May 2000 14:02:01
Message: <slrn8hr091.46i.hjp-usenet@teal.h.hjp.at>
On Fri, 12 May 2000 14:59:33 -0400, Serge LAROCQUE wrote:
>What is the word meaning anyway?

Donau		- Danube
Dampf		- steam
Schiff		- ship
Fahrt		- passage
Gesellschaft	- company


Schirm		- visor
Farbe		- color
Verordnung	- regulation

The Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (DDSG for short) really exists.
Building even longer words from that is a favorite sport among Autrian
school children (or at least it was when I was 10 or so). 
Austrian bureaucrats are of course even more successful at building long
words. A few months ago I read about some regulation with a similar
length as my "DDSG captain's visor color regulation". Unfortunately I
can't remember what it was about.

	hp


-- 
   _  | Peter J. Holzer    | Nicht an Tueren mangelt es,
|_|_) | Sysadmin WSR       | sondern an der Einrichtung (aka Content).
| |   | hjp### [at] wsracat      |    -- Ale### [at] univieacat
__/   | http://www.hjp.at/ |       zum Thema Portale in at.linux


Post a reply to this message

From: TonyB
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 13 May 2000 14:49:00
Message: <391da39c@news.povray.org>
>Gesellschaft - company

"Gemeinschaft". What does that mean? I saw it in my sociology book.


Post a reply to this message

From: Margus Ramst
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 13 May 2000 15:29:16
Message: <391D9F3B.AD217E28@peak.edu.ee>
TonyB wrote:
> 
> >Gesellschaft - company
> 
> "Gemeinschaft". What does that mean? I saw it in my sociology book.

Union, community, collective, etc.

-- 
Margus Ramst

Personal e-mail: mar### [at] peakeduee
TAG (Team Assistance Group) e-mail: mar### [at] tagpovrayorg


Post a reply to this message

From: Chris Huff
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 13 May 2000 19:47:49
Message: <chrishuff_99-F36C7C.18511413052000@news.povray.org>
In article <slr### [at] tealhhjpat>, 
hjp### [at] SiKituwsracat (Peter J. Holzer) wrote:

> Fahrt		- passage

Err...


> The Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (DDSG for short) really exists.
> Building even longer words from that is a favorite sport among Autrian
> school children (or at least it was when I was 10 or so). 
> Austrian bureaucrats are of course even more successful at building long
> words. A few months ago I read about some regulation with a similar
> length as my "DDSG captain's visor color regulation". Unfortunately I
> can't remember what it was about.

It sounds like German simply has a looser definition of "word". In 
english, that would simply be divided up into each of it's parts, and 
the whole called a "title" or something, while in German the words seem 
to be concatenated into one with little or no modification.

-- 
Christopher James Huff - Personal e-mail: chr### [at] yahoocom
TAG(Technical Assistance Group) e-mail: chr### [at] tagpovrayorg
Personal Web page: http://chrishuff.dhs.org/
TAG Web page: http://tag.povray.org/


Post a reply to this message

From: Peter J  Holzer
Subject: Re: Happy Birthday POV-Ray
Date: 14 May 2000 12:01:13
Message: <slrn8htdr0.7n8.hjp-usenet@teal.h.hjp.at>
On Sat, 13 May 2000 18:51:14 -0500, Chris Huff wrote:
>It sounds like German simply has a looser definition of "word". In 
>english, that would simply be divided up into each of it's parts, and 
>the whole called a "title" or something, while in German the words seem 
>to be concatenated into one with little or no modification.

Yes. German (like Finnish :-) allows building almost infinitely long
words, where in English you would use a phrase of many words. However,
English allows building of longer words from shorter words, too:
"raytracer" is just as common as "ray tracer", and it's "football"
not "foot ball". In general, the English language seems to avoid long
words. You can see this with adjectives, too: The comparative of
"easy" is "easier" (one slightly longer word), but the comparative
of "complicated" is "more complicated" (two words) instead of
"complicateder".

	hp

-- 
   _  | Peter J. Holzer    | Nicht an Tueren mangelt es,
|_|_) | Sysadmin WSR       | sondern an der Einrichtung (aka Content).
| |   | hjp### [at] wsracat      |    -- Ale### [at] univieacat
__/   | http://www.hjp.at/ |       zum Thema Portale in at.linux


Post a reply to this message

<<< Previous 10 Messages Goto Initial 10 Messages

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.