|
![](/i/fill.gif) |
In article <slr### [at] teal h hjp at>,
hjp### [at] SiKitu wsr ac at (Peter J. Holzer) wrote:
> Fahrt - passage
Err...
> The Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (DDSG for short) really exists.
> Building even longer words from that is a favorite sport among Autrian
> school children (or at least it was when I was 10 or so).
> Austrian bureaucrats are of course even more successful at building long
> words. A few months ago I read about some regulation with a similar
> length as my "DDSG captain's visor color regulation". Unfortunately I
> can't remember what it was about.
It sounds like German simply has a looser definition of "word". In
english, that would simply be divided up into each of it's parts, and
the whole called a "title" or something, while in German the words seem
to be concatenated into one with little or no modification.
--
Christopher James Huff - Personal e-mail: chr### [at] yahoo com
TAG(Technical Assistance Group) e-mail: chr### [at] tag povray org
Personal Web page: http://chrishuff.dhs.org/
TAG Web page: http://tag.povray.org/
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |