|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Peter Popov wrote:
>
) )
>
Because you like it so much ...
it's
You could go on with
Marc
--
Marc Schimmler
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
That's why I've never read a book translated from finnish.
Warp wrote in message <391bc13f@news.povray.org>...
>Peter Popov <pet### [at] usanet> wrote:
>: Depends on the type of ship. In Russian (and all Slavic languages) all
>: nouns have a gender.
>
> In finnish there's no this kind of phenomenon.
>
> Moreover, in english you have "he" and "she", but in finnish you don't.
>
> This can be pretty complicated when translating texts which relies
strongly
>in this aspect. For example if in english you say "he did it but she did
not",
>there's a problem when translating that to finnish. In this case you have
>to use either the names of those persons, or some other expression like
>"the boy did it but the girl did not" (of course supposing that in the
>context of that sentence it's known that he is a boy (and not and old man,
>for example), etc). It can be a problem if nothing is known about those
>persons but the gender.
> However, that's not a big problem compared to the translation in the
>other way around. Suppose that the text only speaks about a person as
>in the fact that the gender is not disclosed until the very end (perhaps
>a mystery story or something). That is pretty hard to translate to english
>(or any other language where the gender is distinguished, which is very
>common).
>
>--
>main(i,_){for(_?--i,main(i+2,"FhhQHFIJD|FQTITFN]zRFHhhTBFHhhTBFysdB"[i]
>):5;i&&_>1;printf("%s",_-70?_&1?"[]":" ":(_=0,"\n")),_/=2);} /*- Warp -*/
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Warp <war### [at] tagpovrayorg> wrote in message news:391bcfa4@news.povray.org...
>
> Btw, another english word that is sometimes pretty hard to translate is
> "please". There exists no such word in finnish. There are some expressions
> that can be used in its place, but they don't work in all cases.
> For example the sentence "please don't kill me!" is hard to translate if
> you expressly want that "please" to be included in one way or another.
It would inconvenience me greatly if you killed me.
--
s.
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
some time, but still get called that. It relies on their age, and the
general assumption that they're good girls.
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
> What about povray?-)
El programa trazador de rayos POV-Ray. (I just made up the 'trazador de
rayos' part, I don't really know how you would say that). BTW, I made a
little SNAFU there. "programa" is actually masculine, despite ending in 'a'.
<g>
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
In Spanish, that would be "Por favor, no me mates!" As you can see, there is
no one-word equivalent. (Unless you count the slang "porfa").
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Fri, 12 May 2000 12:16:25 +0200, Marc Schimmler
<sch### [at] icauni-stuttgartde> wrote:
>Peter Popov wrote:
>>
>Because you like it so much ...
>it's
>
>
>You could go on with
>
Oops... I missed a 'geselschaft' in there :)
And if anyone's wondering, no, I don't know German.
Peter Popov ICQ : 15002700
Personal e-mail : pet### [at] usanet
TAG e-mail : pet### [at] tagpovrayorg
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Fri, 12 May 2000 12:16:25 +0200, Marc Schimmler wrote:
>Peter Popov wrote:
>>
>>
>
>Because you like it so much ...
>it's
>
>
>You could go on with
>
If the captain was employed by the Donaudampfschifffahrtsgesellschaft,
it would have been the
being Austria there is probably a
hp
--
_ | Peter J. Holzer | Nicht an Tueren mangelt es,
|_|_) | Sysadmin WSR | sondern an der Einrichtung (aka Content).
| | | hjp### [at] wsracat | -- Ale### [at] univieacat
__/ | http://www.hjp.at/ | zum Thema Portale in at.linux
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Fri, 12 May 2000 14:59:33 -0400, Serge LAROCQUE wrote:
>What is the word meaning anyway?
Donau - Danube
Dampf - steam
Schiff - ship
Fahrt - passage
Gesellschaft - company
Schirm - visor
Farbe - color
Verordnung - regulation
The Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (DDSG for short) really exists.
Building even longer words from that is a favorite sport among Autrian
school children (or at least it was when I was 10 or so).
Austrian bureaucrats are of course even more successful at building long
words. A few months ago I read about some regulation with a similar
length as my "DDSG captain's visor color regulation". Unfortunately I
can't remember what it was about.
hp
--
_ | Peter J. Holzer | Nicht an Tueren mangelt es,
|_|_) | Sysadmin WSR | sondern an der Einrichtung (aka Content).
| | | hjp### [at] wsracat | -- Ale### [at] univieacat
__/ | http://www.hjp.at/ | zum Thema Portale in at.linux
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
>Gesellschaft - company
"Gemeinschaft". What does that mean? I saw it in my sociology book.
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |