|
![](/i/fill.gif) |
That's why I've never read a book translated from finnish.
Warp wrote in message <391bc13f@news.povray.org>...
>Peter Popov <pet### [at] usa net> wrote:
>: Depends on the type of ship. In Russian (and all Slavic languages) all
>: nouns have a gender.
>
> In finnish there's no this kind of phenomenon.
>
> Moreover, in english you have "he" and "she", but in finnish you don't.
>
> This can be pretty complicated when translating texts which relies
strongly
>in this aspect. For example if in english you say "he did it but she did
not",
>there's a problem when translating that to finnish. In this case you have
>to use either the names of those persons, or some other expression like
>"the boy did it but the girl did not" (of course supposing that in the
>context of that sentence it's known that he is a boy (and not and old man,
>for example), etc). It can be a problem if nothing is known about those
>persons but the gender.
> However, that's not a big problem compared to the translation in the
>other way around. Suppose that the text only speaks about a person as
>in the fact that the gender is not disclosed until the very end (perhaps
>a mystery story or something). That is pretty hard to translate to english
>(or any other language where the gender is distinguished, which is very
>common).
>
>--
>main(i,_){for(_?--i,main(i+2,"FhhQHFIJD|FQTITFN]zRFHhhTBFHhhTBFysdB"[i]
>):5;i&&_>1;printf("%s",_-70?_&1?"[]":" ":(_=0,"\n")),_/=2);} /*- Warp -*/
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |