POV-Ray : Newsgroups : povray.binaries.images : I made a lovely picture Server Time
1 Jul 2024 00:41:11 EDT (-0400)
  I made a lovely picture (Message 27 to 36 of 46)  
<<< Previous 10 Messages Goto Latest 10 Messages Next 10 Messages >>>
From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 00:50:01
Message: <web.5608c63ab06aec63e956ee740@news.povray.org>
clipka <ano### [at] anonymousorg> wrote:
> Am 27.09.2015 um 03:29 schrieb And:
>
> >>> With quote
>
> > This is written by me.
>
> Being the nitpicker I am, I'd like to note that in this case technically
> it isn't a quote after all - unless you said or wrote that already at
> some other occasion.
>
> "Motivational text"? "Caption" in its newest internet-meme sense?

Oh, I'm sorry. I didn't distinguish them.


Post a reply to this message

From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 00:50:01
Message: <web.5608c69ab06aec63e956ee740@news.povray.org>
Stephen <mca### [at] aolcom> wrote:
> On 9/27/2015 6:44 PM, clipka wrote:
> > Being the nitpicker I am, I'd like to note that in this case technically
> > it isn't a quote after all - unless you said or wrote that already at
> > some other occasion.
>
> "Quoth the Raven"
>
> --
>
> Regards
>      Stephen

Thank you~


Post a reply to this message

From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 01:40:01
Message: <web.5608d14fb06aec63e956ee740@news.povray.org>
clipka <ano### [at] anonymousorg> wrote:
> Am 27.09.2015 um 03:33 schrieb And:
> > I know there is grammar errors, is it very terrible in your views?
>
> Let's put it this way: It's no match for the high quality of the image.
>
> Also, while I would normally have suggested how to change the text for
> the better, I've been hesitant in this case, hoping some native English
> speaker might step in. Because although I presume I have a pretty good
> general idea of what you're trying to say, the flawed grammar makes it
> too ambiguous for me to know exactly.
>
> Seeing however that nobody has stepped up so far, I'll try a few
> suggestions.
>
> It's easy to fix the first line to have proper grammar, using either of
> the following:
>
>     "Sometimes a star falls, we hope it rises."
>     "Sometimes stars fall, we hope they rise."
>
> However, this in itself is not sufficient, as we still don't know
> exactly what you're talking about: Are you pondering the case where a
> star falls despite our hope for it to rise? Or are you talking about our
> hopes that an already fallen star will rise again? Or is this just a
> complete misunderstanding, and the "falling star" is really just a
> translation error, and you're talking about our hope that sometimes a
> "shooting star" might guide us?
>
> So the first line might be any of the following:
>
>     "Sometimes a star falls just when we hope for it to rise."
>     "Sometimes a star falls that we expected to rise."
>     "When a star falls, we hope it rises again."
>     "Sometimes we hope for a shooting star to rise."
>
> The second line seems clearer; something like the follwing might do:
>
>     "Guiding us to find the way."
>     "To give us direction, so that we may find the way."

Well, I said it afresh:
"Sometimes a star falls, we hope it rises.
To give us direction, so that we can find the way."

The complete story is that there are stars. Em... it is a metaphor. Stars
represent the things in our mind that guiding us. One day the one which I
followed disappeared, I was nervous, I didn't know where it went. So what I can
do was looking in all directions.
Lately, I found a right one in the sky and followed it instead.
The figure shows the stars I followed previously is rest in the bowl now, maybe.

Is it good?


Post a reply to this message

From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 02:05:00
Message: <web.5608d765b06aec63e956ee740@news.povray.org>
"And" <49341109@ntnu.edu.tw> wrote:
> clipka <ano### [at] anonymousorg> wrote:
> > Am 27.09.2015 um 03:33 schrieb And:
> > > I know there is grammar errors, is it very terrible in your views?
> >
> > Let's put it this way: It's no match for the high quality of the image.
> >
> > Also, while I would normally have suggested how to change the text for
> > the better, I've been hesitant in this case, hoping some native English
> > speaker might step in. Because although I presume I have a pretty good
> > general idea of what you're trying to say, the flawed grammar makes it
> > too ambiguous for me to know exactly.
> >
> > Seeing however that nobody has stepped up so far, I'll try a few
> > suggestions.
> >
> > It's easy to fix the first line to have proper grammar, using either of
> > the following:
> >
> >     "Sometimes a star falls, we hope it rises."
> >     "Sometimes stars fall, we hope they rise."
> >
> > However, this in itself is not sufficient, as we still don't know
> > exactly what you're talking about: Are you pondering the case where a
> > star falls despite our hope for it to rise? Or are you talking about our
> > hopes that an already fallen star will rise again? Or is this just a
> > complete misunderstanding, and the "falling star" is really just a
> > translation error, and you're talking about our hope that sometimes a
> > "shooting star" might guide us?
> >
> > So the first line might be any of the following:
> >
> >     "Sometimes a star falls just when we hope for it to rise."
> >     "Sometimes a star falls that we expected to rise."
> >     "When a star falls, we hope it rises again."
> >     "Sometimes we hope for a shooting star to rise."
> >
> > The second line seems clearer; something like the follwing might do:
> >
> >     "Guiding us to find the way."
> >     "To give us direction, so that we may find the way."

Thank you!


Post a reply to this message

From: Cousin Ricky
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 02:15:01
Message: <web.5608da54b06aec63db6413070@news.povray.org>
Stephen <mca### [at] aolcom> wrote:
> "Quoth the Raven"

This isn't even English.  It's American.  ;-)


Post a reply to this message

From: Stephen
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 03:24:25
Message: <5608eb29$1@news.povray.org>
On 9/28/2015 7:12 AM, Cousin Ricky wrote:
> Stephen <mca### [at] aolcom> wrote:
>> "Quoth the Raven"
>
> This isn't even English.  It's American.  ;-)
>
>
And if you think about it. There is an oxymoron, there. (Literature and 
American) :-P

-- 

Regards
     Stephen


Post a reply to this message

From: Stephen
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 03:26:10
Message: <5608eb92$1@news.povray.org>
On 9/28/2015 6:35 AM, And wrote:
> Well, I said it afresh:
> "Sometimes a star falls, we hope it rises.
> To give us direction, so that we can find the way."
>
> The complete story is that there are stars. Em... it is a metaphor. Stars
> represent the things in our mind that guiding us. One day the one which I
> followed disappeared, I was nervous, I didn't know where it went. So what I can
> do was looking in all directions.
> Lately, I found a right one in the sky and followed it instead.
> The figure shows the stars I followed previously is rest in the bowl now, maybe.
>
> Is it good?


It is good. :-)

-- 

Regards
     Stephen


Post a reply to this message

From: Stephen
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 06:32:15
Message: <5609172f$1@news.povray.org>
On 9/27/2015 7:28 PM, clipka wrote:
> Am 27.09.2015 um 20:12 schrieb Stephen:
>> On 9/27/2015 6:44 PM, clipka wrote:
>>> Being the nitpicker I am, I'd like to note that in this case technically
>>> it isn't a quote after all - unless you said or wrote that already at
>>> some other occasion.
>>
>> "Quoth the Raven"
>
> Poetic freedom.
>
> (Also, that's the verb, not the noun.)
>

Not to mention it is Archaic. :-)

> That said, I never claim to be perfect and know everything - I just act
> as if ;)
>

And the Oscar for best actor in a foreign film goes to...  ;-)

-- 

Regards
     Stephen


Post a reply to this message

From: Stephen
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 06:56:57
Message: <56091cf9@news.povray.org>
On 9/27/2015 6:38 PM, clipka wrote:
> Am 27.09.2015 um 03:33 schrieb And:
>> I know there is grammar errors, is it very terrible in your views?
>
> Let's put it this way: It's no match for the high quality of the image.
>
> Also, while I would normally have suggested how to change the text for
> the better, I've been hesitant in this case, hoping some native English
> speaker might step in. Because although I presume I have a pretty good
> general idea of what you're trying to say, the flawed grammar makes it
> too ambiguous for me to know exactly.
>

I don’t know. You are right about the grammar. But if it is poetry then 
that opens many avenues of meaning.
I see And posted it anew and removed the ambiguity.

If instead of:
Sometimes a star falls, we hope it rises.

He had written:
Sometimes the star falls, we hope it rises.

The meaning changes. The star could be a person.

Oh! The fun of an imprecise language. :-)

> and the "falling star" is really just a
> translation error, and you're talking about our hope that sometimes a
> "shooting star" might guide us?
>

"Falling star" is acceptable and has the connotation of falling from 
grace. If the context is there.

-- 

Regards
     Stephen


Post a reply to this message

From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 23:35:00
Message: <web.560a05f6b06aec63769a20@news.povray.org>
Stephen <mca### [at] aolcom> wrote:
> On 9/28/2015 6:35 AM, And wrote:
> > Well, I said it afresh:
> > "Sometimes a star falls, we hope it rises.
> > To give us direction, so that we can find the way."
> >
> > The complete story is that there are stars. Em... it is a metaphor. Stars
> > represent the things in our mind that guiding us. One day the one which I
> > followed disappeared, I was nervous, I didn't know where it went. So what I can
> > do was looking in all directions.
> > Lately, I found a right one in the sky and followed it instead.
> > The figure shows the stars I followed previously is rest in the bowl now, maybe.
> >
> > Is it good?
>
>
> It is good. :-)
>
> --
>
> Regards
>      Stephen


Thanks.


Post a reply to this message

<<< Previous 10 Messages Goto Latest 10 Messages Next 10 Messages >>>

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.