POV-Ray : Newsgroups : povray.binaries.images : I made a lovely picture Server Time
1 Jul 2024 00:30:21 EDT (-0400)
  I made a lovely picture (Message 21 to 30 of 46)  
<<< Previous 10 Messages Goto Latest 10 Messages Next 10 Messages >>>
From: Cousin Ricky
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 27 Sep 2015 00:55:00
Message: <web.560775a1b06aec6317f16dc30@news.povray.org>
"And" <49341109@ntnu.edu.tw> wrote:
> clipka <ano### [at] anonymousorg> wrote:
> > Am 26.09.2015 um 18:08 schrieb And:
> > > With quote
> >
> > A quote? That's good, because you can blame the grammar errors on
> > whomever you quoted ;)
> >
> > (ducks & runs)
>
> tut~ tut~
> This is written by me.

(Quietly tiptoeing out of the room, as And's English is better than my Chinese.)


Post a reply to this message

From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 27 Sep 2015 03:15:01
Message: <web.560795a0b06aec63ed7ec0540@news.povray.org>
"Cousin Ricky" <rickysttATyahooDOTcom> wrote:
> "And" <49341109@ntnu.edu.tw> wrote:
> > clipka <ano### [at] anonymousorg> wrote:
> > > Am 26.09.2015 um 18:08 schrieb And:
> > > > With quote
> > >
> > > A quote? That's good, because you can blame the grammar errors on
> > > whomever you quoted ;)
> > >
> > > (ducks & runs)
> >
> > tut~ tut~
> > This is written by me.
>
> (Quietly tiptoeing out of the room, as And's English is better than my Chinese.)


I have made progress since I participated the forum discussion here.

Thank you.


Post a reply to this message

From: clipka
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 27 Sep 2015 13:38:57
Message: <560829b1$1@news.povray.org>
Am 27.09.2015 um 03:33 schrieb And:
> I know there is grammar errors, is it very terrible in your views?

Let's put it this way: It's no match for the high quality of the image.

Also, while I would normally have suggested how to change the text for
the better, I've been hesitant in this case, hoping some native English
speaker might step in. Because although I presume I have a pretty good
general idea of what you're trying to say, the flawed grammar makes it
too ambiguous for me to know exactly.

Seeing however that nobody has stepped up so far, I'll try a few
suggestions.

It's easy to fix the first line to have proper grammar, using either of
the following:

    "Sometimes a star falls, we hope it rises."
    "Sometimes stars fall, we hope they rise."

However, this in itself is not sufficient, as we still don't know
exactly what you're talking about: Are you pondering the case where a
star falls despite our hope for it to rise? Or are you talking about our
hopes that an already fallen star will rise again? Or is this just a
complete misunderstanding, and the "falling star" is really just a
translation error, and you're talking about our hope that sometimes a
"shooting star" might guide us?

So the first line might be any of the following:

    "Sometimes a star falls just when we hope for it to rise."
    "Sometimes a star falls that we expected to rise."
    "When a star falls, we hope it rises again."
    "Sometimes we hope for a shooting star to rise."

The second line seems clearer; something like the follwing might do:

    "Guiding us to find the way."
    "To give us direction, so that we may find the way."


Post a reply to this message

From: clipka
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 27 Sep 2015 13:44:14
Message: <56082aee$1@news.povray.org>
Am 27.09.2015 um 03:29 schrieb And:

>>> With quote

> This is written by me.

Being the nitpicker I am, I'd like to note that in this case technically
it isn't a quote after all - unless you said or wrote that already at
some other occasion.

"Motivational text"? "Caption" in its newest internet-meme sense?


Post a reply to this message

From: Stephen
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 27 Sep 2015 14:12:31
Message: <5608318f$1@news.povray.org>
On 9/27/2015 6:44 PM, clipka wrote:
> Being the nitpicker I am, I'd like to note that in this case technically
> it isn't a quote after all - unless you said or wrote that already at
> some other occasion.

"Quoth the Raven"

-- 

Regards
     Stephen


Post a reply to this message

From: clipka
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 27 Sep 2015 14:28:49
Message: <56083561$1@news.povray.org>
Am 27.09.2015 um 20:12 schrieb Stephen:
> On 9/27/2015 6:44 PM, clipka wrote:
>> Being the nitpicker I am, I'd like to note that in this case technically
>> it isn't a quote after all - unless you said or wrote that already at
>> some other occasion.
> 
> "Quoth the Raven"

Poetic freedom.

(Also, that's the verb, not the noun.)

That said, I never claim to be perfect and know everything - I just act
as if ;)


Post a reply to this message

From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 00:50:01
Message: <web.5608c63ab06aec63e956ee740@news.povray.org>
clipka <ano### [at] anonymousorg> wrote:
> Am 27.09.2015 um 03:29 schrieb And:
>
> >>> With quote
>
> > This is written by me.
>
> Being the nitpicker I am, I'd like to note that in this case technically
> it isn't a quote after all - unless you said or wrote that already at
> some other occasion.
>
> "Motivational text"? "Caption" in its newest internet-meme sense?

Oh, I'm sorry. I didn't distinguish them.


Post a reply to this message

From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 00:50:01
Message: <web.5608c69ab06aec63e956ee740@news.povray.org>
Stephen <mca### [at] aolcom> wrote:
> On 9/27/2015 6:44 PM, clipka wrote:
> > Being the nitpicker I am, I'd like to note that in this case technically
> > it isn't a quote after all - unless you said or wrote that already at
> > some other occasion.
>
> "Quoth the Raven"
>
> --
>
> Regards
>      Stephen

Thank you~


Post a reply to this message

From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 01:40:01
Message: <web.5608d14fb06aec63e956ee740@news.povray.org>
clipka <ano### [at] anonymousorg> wrote:
> Am 27.09.2015 um 03:33 schrieb And:
> > I know there is grammar errors, is it very terrible in your views?
>
> Let's put it this way: It's no match for the high quality of the image.
>
> Also, while I would normally have suggested how to change the text for
> the better, I've been hesitant in this case, hoping some native English
> speaker might step in. Because although I presume I have a pretty good
> general idea of what you're trying to say, the flawed grammar makes it
> too ambiguous for me to know exactly.
>
> Seeing however that nobody has stepped up so far, I'll try a few
> suggestions.
>
> It's easy to fix the first line to have proper grammar, using either of
> the following:
>
>     "Sometimes a star falls, we hope it rises."
>     "Sometimes stars fall, we hope they rise."
>
> However, this in itself is not sufficient, as we still don't know
> exactly what you're talking about: Are you pondering the case where a
> star falls despite our hope for it to rise? Or are you talking about our
> hopes that an already fallen star will rise again? Or is this just a
> complete misunderstanding, and the "falling star" is really just a
> translation error, and you're talking about our hope that sometimes a
> "shooting star" might guide us?
>
> So the first line might be any of the following:
>
>     "Sometimes a star falls just when we hope for it to rise."
>     "Sometimes a star falls that we expected to rise."
>     "When a star falls, we hope it rises again."
>     "Sometimes we hope for a shooting star to rise."
>
> The second line seems clearer; something like the follwing might do:
>
>     "Guiding us to find the way."
>     "To give us direction, so that we may find the way."

Well, I said it afresh:
"Sometimes a star falls, we hope it rises.
To give us direction, so that we can find the way."

The complete story is that there are stars. Em... it is a metaphor. Stars
represent the things in our mind that guiding us. One day the one which I
followed disappeared, I was nervous, I didn't know where it went. So what I can
do was looking in all directions.
Lately, I found a right one in the sky and followed it instead.
The figure shows the stars I followed previously is rest in the bowl now, maybe.

Is it good?


Post a reply to this message

From: And
Subject: Re: I made a lovely picture
Date: 28 Sep 2015 02:05:00
Message: <web.5608d765b06aec63e956ee740@news.povray.org>
"And" <49341109@ntnu.edu.tw> wrote:
> clipka <ano### [at] anonymousorg> wrote:
> > Am 27.09.2015 um 03:33 schrieb And:
> > > I know there is grammar errors, is it very terrible in your views?
> >
> > Let's put it this way: It's no match for the high quality of the image.
> >
> > Also, while I would normally have suggested how to change the text for
> > the better, I've been hesitant in this case, hoping some native English
> > speaker might step in. Because although I presume I have a pretty good
> > general idea of what you're trying to say, the flawed grammar makes it
> > too ambiguous for me to know exactly.
> >
> > Seeing however that nobody has stepped up so far, I'll try a few
> > suggestions.
> >
> > It's easy to fix the first line to have proper grammar, using either of
> > the following:
> >
> >     "Sometimes a star falls, we hope it rises."
> >     "Sometimes stars fall, we hope they rise."
> >
> > However, this in itself is not sufficient, as we still don't know
> > exactly what you're talking about: Are you pondering the case where a
> > star falls despite our hope for it to rise? Or are you talking about our
> > hopes that an already fallen star will rise again? Or is this just a
> > complete misunderstanding, and the "falling star" is really just a
> > translation error, and you're talking about our hope that sometimes a
> > "shooting star" might guide us?
> >
> > So the first line might be any of the following:
> >
> >     "Sometimes a star falls just when we hope for it to rise."
> >     "Sometimes a star falls that we expected to rise."
> >     "When a star falls, we hope it rises again."
> >     "Sometimes we hope for a shooting star to rise."
> >
> > The second line seems clearer; something like the follwing might do:
> >
> >     "Guiding us to find the way."
> >     "To give us direction, so that we may find the way."

Thank you!


Post a reply to this message

<<< Previous 10 Messages Goto Latest 10 Messages Next 10 Messages >>>

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.