POV-Ray : Newsgroups : povray.binaries.images : I made a lovely picture : Re: I made a lovely picture Server Time
5 Jul 2024 04:26:12 EDT (-0400)
  Re: I made a lovely picture  
From: clipka
Date: 27 Sep 2015 13:38:57
Message: <560829b1$1@news.povray.org>
Am 27.09.2015 um 03:33 schrieb And:
> I know there is grammar errors, is it very terrible in your views?

Let's put it this way: It's no match for the high quality of the image.

Also, while I would normally have suggested how to change the text for
the better, I've been hesitant in this case, hoping some native English
speaker might step in. Because although I presume I have a pretty good
general idea of what you're trying to say, the flawed grammar makes it
too ambiguous for me to know exactly.

Seeing however that nobody has stepped up so far, I'll try a few
suggestions.

It's easy to fix the first line to have proper grammar, using either of
the following:

    "Sometimes a star falls, we hope it rises."
    "Sometimes stars fall, we hope they rise."

However, this in itself is not sufficient, as we still don't know
exactly what you're talking about: Are you pondering the case where a
star falls despite our hope for it to rise? Or are you talking about our
hopes that an already fallen star will rise again? Or is this just a
complete misunderstanding, and the "falling star" is really just a
translation error, and you're talking about our hope that sometimes a
"shooting star" might guide us?

So the first line might be any of the following:

    "Sometimes a star falls just when we hope for it to rise."
    "Sometimes a star falls that we expected to rise."
    "When a star falls, we hope it rises again."
    "Sometimes we hope for a shooting star to rise."

The second line seems clearer; something like the follwing might do:

    "Guiding us to find the way."
    "To give us direction, so that we may find the way."


Post a reply to this message

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.