|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Bueno pues este es el trozito que me falta para terminar mi segunda entrega:
Esta es la parte en ingles.
The color of underlying layers is filtered by upper layers but the results
do not look exactly like a series of transparent surfaces. If you had a
stack of surfaces with the textures applied to each, the light would be
filtered twice: once on the way in as the lower layers are illuminated by
filtered light and once on the way out. Layered textures do not filter the
illumination on the way in. Other parts of the lighting calculations work
differently as well. The results look great and allow for fantastic looking
textures but they are simply different from multiple surfaces. See
stones.inc in the standard include files directory for some magnificent
layered textures.
Y esta la parte que tengo traducida:
capas superiores por lo que el resultado no se parece exactamente a una
serie de superficies transparentes. Si se tiene una pila de superficies con
texturas aplicadas a cada una de ellas, la luz se filtra dos veces: una en
filtrada y otra <b>on the way out</b>. Las texturas superpuestas no filtran
la luz
Pongo todo el parrafo para que se entienda de que va.
La parte en cuestion que no se como traducir es esta, aunque en el parrafo
anterior se ve que lo he dejado en ingles.
If you had a stack of surfaces with the textures applied to each, the light
would be filtered twice: once on the way in as the lower layers are
illuminated by filtered light and once on the way out
Bueno pues eso, espero que me ayudeis y pueda mandar ya mi parte para
recibir mas.
P.D. Por otra parte no se si estas cosas se deberian preguntar aqui o
dejarlas y mandarlas tal cual con las dudas, y al final, cuando todo este
traducido pegarle una revision e ir resolviendolas todas juntas, con el fin
de que las traducciones se vayan haciendo mas rapidas. Que os parece ?
Manuel Mata Rueda.
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
web.3f07329319c6542b113c25fe0@news.povray.org...
> If you had a stack of surfaces with the textures applied to each, the
light
> would be filtered twice: once on the way in as the lower layers are
> illuminated by filtered light and once on the way out
"Si tuvieras una pila de superficies con las texturas aplicadas a cada una,
> P.D. Por otra parte no se si estas cosas se deberian preguntar aqui o
> dejarlas y mandarlas tal cual con las dudas, y al final, cuando todo este
> traducido pegarle una revision e ir resolviendolas todas juntas, con el
fin
> de que las traducciones se vayan haciendo mas rapidas. Que os parece ?
atascarse y permanecer en el atasco.
> Manuel Mata Rueda.
Txemi Jendrix
http://www.txemijendrix.com
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
From: Txemi Jendrix
Subject: RE: [ES] traduccion - Ayuda para traducir esto
Date: 5 Jul 2003 21:27:43
Message: <3f077b0f@news.povray.org>
|
|
|
| |
| |
|
|
> atascarse y permanecer en el atasco.
Txemi Jendrix
http://www.txemijendrix.com
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Sat, 5 Jul 2003 16:19:39 EDT
"Manuel Mata" <man### [at] yahooes> wrote:
> La parte en cuestion que no se como traducir es esta, aunque en el
> parrafo anterior se ve que lo he dejado en ingles.
> P.D. Por otra parte no se si estas cosas se deberian preguntar aqui o
> dejarlas y mandarlas tal cual con las dudas, y al final, cuando todo
> este traducido pegarle una revision e ir resolviendolas todas juntas,
> con el fin de que las traducciones se vayan haciendo mas rapidas. Que
> os parece ?
En principio, este es el foro adecuado para consultar dudas en la
uo
Pero no hay problema en mandar traducciones sin pulir: tambien habiamos
previsto revisarlo primero entre todos, antes de publicar.
--
Jaime Vives Piqueres
La Persistencia de la Ignorancia
http://www.ignorancia.org
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
From: Fernando Gonzalez del Cueto
Subject: Re: [ES] traduccion - Ayuda para traducir esto
Date: 11 Jul 2003 17:06:57
Message: <3f0f26f1$1@news.povray.org>
|
|
|
| |
| |
|
|
news:web.3f07329319c6542b113c25fe0@news.povray.org...
un
Fernando
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Cierto.
Aunque en mi opinion palabras de ese tipo no se deberian traducir, ya que
forman parte de la jerga informatica en todos los idiomas diria yo. De
todas formas cuando este todo traducido y empecemos a revisarlo pues ya
veremos lo que se hace con ellas.
Manuel Mata Rueda.
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |