POV-Ray : Newsgroups : povray.international : [es][tr]Una que otra pregunta Server Time
4 Dec 2024 14:14:52 EST (-0500)
  [es][tr]Una que otra pregunta (Message 1 to 6 of 6)  
From: Marjorie Graterol
Subject: [es][tr]Una que otra pregunta
Date: 8 Jan 2004 21:28:03
Message: <3ffe11b3$1@news.povray.org>







aparece como matrix. Ya que no me cuadra ninguna de esas acepciones, he
buscado en diccionarios especializados; sin embargo creo que por la misma


estilo.

2. El uso de la palabra 'fichero' por archivo.  Antes de iniciar una












Ah?

Bueno, hasta ahora eso es todo.
Chao y saludos,
Marjorie


Post a reply to this message

From: Jaime Vives Piqueres
Subject: Re: [es][tr]Una que otra pregunta
Date: 9 Jan 2004 04:50:38
Message: <3ffe796e$1@news.povray.org>
Marjorie Graterol wrote:



> aparece como matrix. Ya que no me cuadra ninguna de esas acepciones, he
> buscado en diccionarios especializados; sin embargo creo que por la misma


> estilo.

   En todos mis libros sobre programacion en castellano, los "array" 
suelen llamarse matrices, ya que en realidad son una extension del 
concepto matematico de matriz. Cuando son de una sola dimension se les 
suele llamar vectores, cosa que tambien sucede en POV-Ray. El problema 
viene porque la traduccion de "array" como "matriz" coincide con la 
traduccion de "matrix" como "matriz"...

   Hmmm... creo que al final lo mejor es usar la palabra matriz en todos 
los casos, ya que la unica alternativa es tabla, y suena fuera de lugar.

> 2. El uso de la palabra 'fichero' por archivo.  Antes de iniciar una






   Otro problema irresoluble... veamos... el problema es que la 
traduccion historica de "file" por "archivo" es horrible. Hoy en dia, en 
la mayoria de diccionarios de informatica, se citan "fichero" y 
"archivo" como sinonimos. Pero el problema es que en ingles no lo son, y 
a veces se usan dentro de la misma frase (cosa que ya me ha sucedido).

   En fin, como bien dices, para no levantar polemica, yo lo dejaria a 
la eleccion (o costumbre subconsciente) del traductor... todos conocemos 
la problematica, y sabremos interpretar ambos terminos en su contexto.







> Ah?

   De hecho ya lo hemos hecho. Varios traductores (e imagino que gran 
parte de los artistas graficos hispanohablantes), utilizamos el verbo 
renderizar. La definicion exacta se la dejaremos a los academicos... ;)


--
Jaime


Post a reply to this message

From: Nicolas Alvarez
Subject: Re: [es][tr]Una que otra pregunta
Date: 3 Jun 2004 19:07:53
Message: <40bfaf49@news.povray.org>

news:3ffe796e$1@news.povray.org...
> Marjorie Graterol wrote:
>


> > aparece como matrix. Ya que no me cuadra ninguna de esas acepciones, he
> > buscado en diccionarios especializados; sin embargo creo que por la misma


> > estilo.
>
>    En todos mis libros sobre programacion en castellano, los "array"
> suelen llamarse matrices, ya que en realidad son una extension del
> concepto matematico de matriz. Cuando son de una sola dimension se les
> suele llamar vectores, cosa que tambien sucede en POV-Ray. El problema
> viene porque la traduccion de "array" como "matriz" coincide con la
> traduccion de "matrix" como "matriz"...
>
>    Hmmm... creo que al final lo mejor es usar la palabra matriz en todos
> los casos, ya que la unica alternativa es tabla, y suena fuera de lugar.





Hay que tener en cuenta que, como todo programa gratis (creo), la ayuda de


vulgares del idioma.

>
> > 2. El uso de la palabra 'fichero' por archivo.  Antes de iniciar una





>
>    Otro problema irresoluble... veamos... el problema es que la
> traduccion historica de "file" por "archivo" es horrible. Hoy en dia, en
> la mayoria de diccionarios de informatica, se citan "fichero" y
> "archivo" como sinonimos. Pero el problema es que en ingles no lo son, y
> a veces se usan dentro de la misma frase (cosa que ya me ha sucedido).






>
>    En fin, como bien dices, para no levantar polemica, yo lo dejaria a
> la eleccion (o costumbre subconsciente) del traductor... todos conocemos
> la problematica, y sabremos interpretar ambos terminos en su contexto.
>






> > Ah?
>
>    De hecho ya lo hemos hecho. Varios traductores (e imagino que gran
> parte de los artistas graficos hispanohablantes), utilizamos el verbo
> renderizar. La definicion exacta se la dejaremos a los academicos... ;)
>

Renderizar suena bien...


Post a reply to this message

From: Jaime Vives Piqueres
Subject: Re: [es][tr]Una que otra pregunta
Date: 4 Jun 2004 15:10:12
Message: <40c0c914$1@news.povray.org>
Nicolas Alvarez wrote:




   Hmmm... demasiados paises, yo no tengo tiempo para mantener tantas 
versiones, y supongo que ninguno de los demas tampoco. Lo mejor es 
llegar a un acuerdo para que se entienda en todas partes.

> Renderizar suena bien...

   Si, al final es lo mas extendido, aunque a mi, en el caso de POV, me 
gusta mas "trazar", y ademas existe. :)

   Saludos..

--
Jaime


Post a reply to this message

From: Nicolas Alvarez
Subject: Re: [es][tr]Una que otra pregunta
Date: 4 Jun 2004 20:46:26
Message: <40c117e2@news.povray.org>

news:40c0c914$1@news.povray.org...
> Nicolas Alvarez wrote:
> > Estoy de acuerdo. Tengo unos manuales de Visual Basic y de Javascript en




>
>    Hmmm... demasiados paises, yo no tengo tiempo para mantener tantas
> versiones, y supongo que ninguno de los demas tampoco. Lo mejor es
> llegar a un acuerdo para que se entienda en todas partes.


vosotros no se usa. Si un argentino ve "podeis escoger noise generator ..." no


Post a reply to this message

From: Marjorie Graterol
Subject: Re: [es][tr]Una que otra pregunta
Date: 4 Jun 2004 23:27:05
Message: <40c13d89$1@news.povray.org>
"Nicolas Alvarez" <nic### [at] hotmailcom> wrote in message
news:40c117e2@news.povray.org...
>

> news:40c0c914$1@news.povray.org...
[snip]

> >    Hmmm... demasiados paises, yo no tengo tiempo para mantener tantas
> > versiones, y supongo que ninguno de los demas tampoco. Lo mejor es
> > llegar a un acuerdo para que se entienda en todas partes.
>

sujeto
> vosotros no se usa. Si un argentino ve "podeis escoger noise generator
..." no







embargo, pienso que no hay que perder de vista el hecho de que el tu o el

por lo seguro, es decir, lo aprendido como tal.




otra manera, alguna vez se tuvieron que haber leido.  Por otro lado, muy



programa.

Mis dos granos de arena, que por estos predios son just two cents.
Marjorie


Post a reply to this message

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.