|
![](/i/fill.gif) |
On 7/12/2011 4:32, Warp wrote:
> How does any language deal with foreign words?
You haven't looked into Chinese a lot, have you? :-)
> If a foreign name cannot be changed (eg. because it's a proper name, eg.
> the name of a person or a company), then it's just written as it is (if the
> name happens to have some letter not in the Finnish alphabet, then how it's
> dealt with varies from medium to medium and person to person).
In Chinese, they pick characters that are pronounced similarly but have a
particular meaning. For example, "coca cola" in Chinese might be spelled in
a way that sounds like "coca cola" and means "tasty sweet water" or some
such. Something that always amuses me.
They do this with famous people, too.
> (Britons would have a fun time watching a Finn trying to pronounce
> "Worcestershire".)
Everyone has fun watching people say that one. ;-)
There's a saying in the USA:
In Texas, "yep" is three syllables. In Boston, "Worcestershire" is one.
> I have never heard "hombre" pronounced any differently from (the
> fictitious word) "ombre". (I have lived in Spain for 12 years.) I don't
> know if it's different in Latin America.
The only time I've heard the "h" pronounced there is when it's a Latino
person making fun of a non-Latino. Sort of like a black man distinguishing
"nigger" from "nigga" or something.
--
Darren New, San Diego CA, USA (PST)
"Coding without comments is like
driving without turn signals."
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |