|
![](/i/fill.gif) |
Am 30.07.2010 13:21, schrieb Stephen:
> On 30/07/2010 11:41 AM, clipka wrote:
>
>>>> I guess it's a proper haiku in the original language...? From the
>>>> little
>>>> I know about haikus, the translation doesn't qualify.
>>>
>>> Interesting, what makes you say that?
>>> I must admit to knowing it from J. D. Salinger's Franny and Zooey, not
>>> from a study of haiku.
>>
>> AFAIK a haiku has three lines, each with a certain number of syllables
>> (IIRC it is 5-7-5).
>
> Not wishing to get into an argument, as I am an egg.
> You may find http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku_in_English to be of
> interest.
Me being a nitpicker, I conclude that the article supports my layman
assertion, and that the poem in question - though qualifying as an
"English haiku" or "haiku in English" - does indeed not qualify as a
regular "haiku" ;-)
Post a reply to this message
|
![](/i/fill.gif) |