|
|
I have been watching this discussion but there is not much to add from
my side. Other than that I know both die and dice as words and that I
always though dice was the plural.
Totally irrelevant to this english discussion, but it did remind me of
the standard translation for 'alea iacta est' in Dutch. Which is: 'de
teerling is geworpen'. Where 'teerling' is the Dutch word for a die.
Only it isn't, sort of. The Dutch word for die is 'dobbelsteen' I have
never heard anybody use the word 'teerling' except in this context.
There is no way you can understand 'teerling' from other words. It was
some time after I learned this Dutch expression that I finally gave up
trying to understand it myself and looked it up in a dictionary. I don't
think I was the only one. What is the point of using an unknown, archaic
word in an expression if there is a perfectly normal word for it?
Now playing: Rush, roll the bones.
--
Apparently you can afford your own dictator for less than 10 cents per
citizen per day.
Post a reply to this message
|
|