|
|
"Francois Labreque" <fla### [at] attglobalnet> wrote in message
news:393127AB.44E0D251@attglobal.net...
> Remove the d' and you'll be fine. What you wrote is "On gravity and
> SOME other strange forces". Although, "pesanteur" is a correct word, it
> only applies in terms of the effect gravity has on object on a planet,
> e.g. an astronaut on the Moon is 6 times "moins pesant" than on Earth.
> If I'm not mistaken, the physical attraction between bodies is called
What is bothering me is the "Sur". I first thought you were going for the
"old book title" style "Of gravity and...", for which I suggest "De la
"on" is bothering me : I am not sure of the exact sense the "On" has in the
English sentence. While the French "sur" has a meaning of "this is a book
about"/"c'est un livre sur", it isn't (and wasn't) usually used in the "Of
gravity..." way. "Sur" has also the meaning of "on" in the "on top of"
sense. So, it is correct if what you mean is "On (top of) gravity and some
other strange
forces". If the "on" is meant to mean "under the influence of", I found no
elegant accurate translation.
Povingly
Philippe
Post a reply to this message
|
|