POV-Ray : Newsgroups : irtc.general : TC-RTC: Challenge 1 & 2: Final Results and.... ADIEU! : Re: TC-RTC: Challenge 1 & 2: Final Results and.... ADIEU! Server Time
26 Apr 2024 02:42:58 EDT (-0400)
  Re: TC-RTC: Challenge 1 & 2: Final Results and.... ADIEU!  
From: Normand Briere
Date: 9 Sep 2017 11:50:00
Message: <web.59b40cd5fc19dcc094a103aa0@news.povray.org>
Thomas de Groot <tho### [at] degrootorg> wrote:
> On 8-9-2017 18:01, Normand Briere wrote:
> >
> > Thanks to everybody indeed.
> >
> > Stay tuned, as we are about to announce the official debut of Noa of Arc.
> >
> > http://www.noaofarc.ca
> >
> >
> > Normand
> > P.S. "Adieu" in French is a very powerful word (literally "To God") which means
> > "See you when we will all get together back next to God".
> >
>
> ...and that is exactly what is meant for the TC-RTC.
>
> >>
> >> I prefer au revoir.


"Au revoir" would have worked, but I am fine with the usage of "adieu" in this
case.
I just pointed it out because I don't think most people could fully grasp the
intention
here. The closest in English is "farewell" of "goodbye".


> But then how many people know that "goodbye" is an abbreviation of "God
> be with ye (you) or Goody* an abbreviation of Goodwife?
> *
> See Arthur Miller's "The Crucible"


I didn't know all these details about it for sure. But my theory on this is a
bit different.

The fact is that "bye" means "au revoir" which in turn means "see you"

this is the common usage.

However if "bye" can also mean "let us leave each other" (for some time),
"goodbye" for me
would simply sound more definitive: "bye for good".

At least, this would be the correct translation of "adieu" according to what I
know about both
French and English.

But don't worry, "ce n'est qu'un au revoir", this ain't good-bye!


Post a reply to this message

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.