|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
TonyB <ben### [at] panamac-comnet> wrote:
: In Spanish, I think that things like ships, depending on the type, can be
: both masculine and femenine (barco, barca). Computers can be either
: masculine or femenine (computador, computadora, ordenador). Programs are
: femenine (programa).
What about povray?-)
--
main(i,_){for(_?--i,main(i+2,"FhhQHFIJD|FQTITFN]zRFHhhTBFHhhTBFysdB"[i]
):5;i&&_>1;printf("%s",_-70?_&1?"[]":" ":(_=0,"\n")),_/=2);} /*- Warp -*/
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
"Warp" <war### [at] tagpovrayorg> wrote in message
news:391bc13f@news.povray.org...
> However, that's not a big problem compared to the translation in the
> other way around. Suppose that the text only speaks about a person as
> in the fact that the gender is not disclosed until the very end (perhaps
> a mystery story or something). That is pretty hard to translate to english
> (or any other language where the gender is distinguished, which is very
> common).
>
Yes, I once wrote a short-story in which I didn't want the sex of one of the
characters to given. Took some real acrobatics and even then there are bits
that still look a little forced.
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Warp wrote:
> What about povray?-)
She!
--
Ken Tyler - 1400+ POV-Ray, Graphics, 3D Rendering, and Raytracing Links:
http://home.pacbell.net/tylereng/index.html http://www.povray.org/links/
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Tom Melly <tom### [at] tomandluf9couk> wrote:
: Yes, I once wrote a short-story in which I didn't want the sex of one of the
: characters to given. Took some real acrobatics and even then there are bits
: that still look a little forced.
In finnish it would be pretty easy :)
Btw, another english word that is sometimes pretty hard to translate is
"please". There exists no such word in finnish. There are some expressions
that can be used in its place, but they don't work in all cases.
For example the sentence "please don't kill me!" is hard to translate if
you expressly want that "please" to be included in one way or another.
--
main(i,_){for(_?--i,main(i+2,"FhhQHFIJD|FQTITFN]zRFHhhTBFHhhTBFysdB"[i]
):5;i&&_>1;printf("%s",_-70?_&1?"[]":" ":(_=0,"\n")),_/=2);} /*- Warp -*/
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Ken <tyl### [at] pacbellnet> wrote:
:> What about povray?-)
: She!
"She" is not a spanish word :)
--
main(i,_){for(_?--i,main(i+2,"FhhQHFIJD|FQTITFN]zRFHhhTBFHhhTBFysdB"[i]
):5;i&&_>1;printf("%s",_-70?_&1?"[]":" ":(_=0,"\n")),_/=2);} /*- Warp -*/
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Warp wrote:
>
> Ken <tyl### [at] pacbellnet> wrote:
> :> What about povray?-)
>
> : She!
>
> "She" is not a spanish word :)
--
Ken Tyler - 1400+ POV-Ray, Graphics, 3D Rendering, and Raytracing Links:
http://home.pacbell.net/tylereng/index.html http://www.povray.org/links/
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Ken wrote:
>
She's only nine, wouldn't that be senorita POV-Ray (despite all the man
that "use her")?
Ingo
--
Photography: http://members.home.nl/ingoogni/
Pov-Ray : http://members.home.nl/seed7/
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Peter Popov wrote:
>
) )
>
Because you like it so much ...
it's
You could go on with
Marc
--
Marc Schimmler
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
That's why I've never read a book translated from finnish.
Warp wrote in message <391bc13f@news.povray.org>...
>Peter Popov <pet### [at] usanet> wrote:
>: Depends on the type of ship. In Russian (and all Slavic languages) all
>: nouns have a gender.
>
> In finnish there's no this kind of phenomenon.
>
> Moreover, in english you have "he" and "she", but in finnish you don't.
>
> This can be pretty complicated when translating texts which relies
strongly
>in this aspect. For example if in english you say "he did it but she did
not",
>there's a problem when translating that to finnish. In this case you have
>to use either the names of those persons, or some other expression like
>"the boy did it but the girl did not" (of course supposing that in the
>context of that sentence it's known that he is a boy (and not and old man,
>for example), etc). It can be a problem if nothing is known about those
>persons but the gender.
> However, that's not a big problem compared to the translation in the
>other way around. Suppose that the text only speaks about a person as
>in the fact that the gender is not disclosed until the very end (perhaps
>a mystery story or something). That is pretty hard to translate to english
>(or any other language where the gender is distinguished, which is very
>common).
>
>--
>main(i,_){for(_?--i,main(i+2,"FhhQHFIJD|FQTITFN]zRFHhhTBFHhhTBFysdB"[i]
>):5;i&&_>1;printf("%s",_-70?_&1?"[]":" ":(_=0,"\n")),_/=2);} /*- Warp -*/
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Warp <war### [at] tagpovrayorg> wrote in message news:391bcfa4@news.povray.org...
>
> Btw, another english word that is sometimes pretty hard to translate is
> "please". There exists no such word in finnish. There are some expressions
> that can be used in its place, but they don't work in all cases.
> For example the sentence "please don't kill me!" is hard to translate if
> you expressly want that "please" to be included in one way or another.
It would inconvenience me greatly if you killed me.
--
s.
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |