 |
 |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On Tue, 30 Mar 2010 13:55:56 -0400, Warp wrote:
> Jim Henderson <nos### [at] nospam com> wrote:
>> > I understand that it works as a joke, but I don't think "Nova"
>> > would
>> > actually *confuse* anybody.
>
>> Nobody claimed that it would, it's called a "joke", and product naming
>> often is subject to jokes, especially when it's something so obviously
>> antithetical to the product's function - like a car that won't go.
>
> What I meant was that in my experience (I have lived in Spain) nobody
> would think of "no va" from seeing the word "Nova", unless someone
> explicitly pointed it out for them.
Well, that is certainly true, but it doesn't change the joke at all. ;-)
Jim
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On Tue, 30 Mar 2010 13:57:38 -0400, Warp wrote:
> Jim Henderson <nos### [at] nospam com> wrote:
>> On Fri, 26 Mar 2010 14:01:41 -0400, Warp wrote:
>
>> > clipka <ano### [at] anonymous org> wrote:
>> >> For instance they name a car "Nova", though in some language it
>> >> happens to mean "doesn't go".
>> >
>> > Urban legend which isn't true.
>> >
>> > "Nova" in Spanish means exactly the same thing as it means in
>> > English,
>> > and isn't confused with anything else.
>
>> But "No va" does in fact mean "it doesn't go". That's where the joke
>> comes from, and when you say "nova" or "no va", in most
>> Spanish-speaking countries, it sounds the same. (That's based on my
>> both having been to Mexico *and* Spain, BTW).
>
> But the urban legend explicitly states that the car sold poorly
> because
> it was named "Nova", not that people were joking about the name.
The car probably sold poorly because it had a habit of not running. Some
might say that correlation isn't causation, but it certainly is at the
very least a striking coincidence.
>> So in fact it *is* true except for those who are pedantic and pronounce
>> the space in between "no" and "va".
>
> There's a clear difference in which syllable is stressed.
Of course there is. It's called a joke, sense of humour required to
understand it. ;-)
Jim
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
Jim Henderson <nos### [at] nospam com> wrote:
> > Actually, I don't even know how to pronounce POV-Ray in Americanized
> > English. :-(
> I pronounce it "pahv-ray".
>
Good enough! ;-) Of course, *however* I pronounce it to friends, they always
reply, "Huh?" So I usually back-track with, "A ray-tracing program for doing
realistic rendering." To which they reply, "Huh?"
Ken
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On Thu, 01 Apr 2010 11:06:54 -0400, Kenneth wrote:
> Jim Henderson <nos### [at] nospam com> wrote:
>
>> > Actually, I don't even know how to pronounce POV-Ray in Americanized
>> > English. :-(
>
>> I pronounce it "pahv-ray".
>>
>>
> Good enough! ;-) Of course, *however* I pronounce it to friends, they
> always reply, "Huh?" So I usually back-track with, "A ray-tracing
> program for doing realistic rendering." To which they reply, "Huh?"
I get that a lot as well. Handy to have an example (the wallpaper on my
phone provides a simple example). :-)
Jim
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
Jim Henderson wrote:
>
> I pronounce it "pahv-ray".
I believe that's how I've heard Chris Cason pronounce it in an
interview. I originally used to spell out P-O-V, and then say "ray", up
until I heard Chris pronounce it.
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |
|  |
|
 |
On 01/04/2010 7:19 PM, Kyle wrote:
> Jim Henderson wrote:
>>
>> I pronounce it "pahv-ray".
>
>
> I believe that's how I've heard Chris Cason pronounce it in an
> interview. I originally used to spell out P-O-V, and then say "ray", up
> until I heard Chris pronounce it.
No offence intended but I wouldn’t take elocution lessons from an
Australian. Hooroo :-P
--
Best Regards,
Stephen
Post a reply to this message
|
 |
|  |
|  |
|
 |
|
 |
|  |