POV-Ray : Newsgroups : povray.off-topic : Jargon files: family edition Server Time
28 Jul 2024 12:25:21 EDT (-0400)
  Jargon files: family edition (Message 11 to 16 of 16)  
<<< Previous 10 Messages Goto Initial 10 Messages
From: Doctor John
Subject: Re: Jargon files: family edition
Date: 30 Nov 2014 06:06:46
Message: <547afa46$1@news.povray.org>
On 30/11/14 07:55, Stephen wrote:
> On 29/11/2014 23:21, Doctor John wrote:
>>   - just to embarrass him
> 
> He reads this newsgroup? ^^
> 
> 

It wouldn't surprise me. After all, my daughter does. She lurks and will
never post (tempting fate). So, just to let her know I'm aware of her
activities: Hi, Charlotte!

John
-- 
Protect the Earth
It was not given to you by your parents
You hold it in trust for your children


Post a reply to this message

From: Stephen
Subject: Re: Jargon files: family edition
Date: 30 Nov 2014 06:38:10
Message: <547b01a2$1@news.povray.org>
On 30/11/2014 11:07, Doctor John wrote:
> On 30/11/14 07:55, Stephen wrote:
>> On 29/11/2014 23:21, Doctor John wrote:
>>>    - just to embarrass him
>>
>> He reads this newsgroup? ^^
>>
>>
>
> It wouldn't surprise me. After all, my daughter does. She lurks and will
> never post (tempting fate). So, just to let her know I'm aware of her
> activities: Hi, Charlotte!
>

It is good to know that someone is keeping an eye on you.


-- 

Regards
     Stephen


Post a reply to this message

From: clipka
Subject: Re: Jargon files: family edition
Date: 30 Nov 2014 09:08:29
Message: <547b24dd$1@news.povray.org>
Am 28.11.2014 21:48, schrieb Doctor John:
> For no apparent reason I started to think about words that families use
> amongst themselves that completely confuse everyone else. Actually, I
> lie; the reason was that the Feegle was trying to explain to a colleague
> of mine what he did in school today and he kept using the word
> 'underhay' - colleague totally mystified.
>
> An underhay is a teacher; his first teacher was Miss Underhay so (by his
> logic, all teachers are underhays.
>
> Other words we use:
> Lolo (n.) - any flying machine; a contraction of lietadlo, Slovak for
> aeroplane.
> Wee-Baby (n.) - a children's playground; more often used now for a
> playground used by children younger than the Feegle is now.
> Spell (v.) - any game involving rough play, usually only boys are
> involved except when Ellie (his best friend) is around when she kicks
> sh*t out the rest despite being much smaller.
>
> What u got?

Nothing English that springs to my mind. A few "German" specialties:

Bewohner (n.; spoken "b(e)'wohn(er)"; lit. "occupant [of a flat]") - an 
assisted living caretaker; from "BeWo" = "Betreutes Wohnen" (assisted 
living).

Gelett (n.; spoken "g(e)'let") - any elevated place with a railing, esp. 
any such place obviously designed to be just that.

Gunu (adj.; spoken "'goonoo") - (1) silly; (2) unacceptable for reasons 
to which logic does not apply.

Hüngerer (ASCII: Huengerer; n.; spoken "'hyng(e)r(er)") - pole with a 
hook used to open the trapdoor / extendable ladder combo to the attic.

Spassmacher (n.; spoken "'shpahsmahk(er)" lit. "fun-maker") - any item 
of interest, esp. currently handled by the addressed person; 
thingumajig; gadget. As in, "Gib mir mal den Spassmacher" ("Hand me the 
Spassmacher please").


Well, there are actually a few that can be translated to English:

Nichts getan haben (lit. "to not have done anything") - to have 
unwittingly handled a technical device, esp. computer, in a manner that 
leaves it in a state both undesired and non-obvious to recover from, as 
in "I haven't done anything, again - can you help fix it?"

Der Genscher hat's mir erklärt (lit. "Genscher explained it to me") - a 
phrase indicating that you can't quite explain something, but you've 
heard an explanation from someone you deem competent enough in the 
matter. From an old joke on (then) German Chancellor Helmut Kohl 
involving fellow politician Hans-Dietrich Genscher. Genscher poses a 
riddle which Kohl not only fails to answer, but needs the answer 
explained to him, and even then he utterly misunderstands it. Or 
something along the lines. Can't really remember. But Genscher explained 
it to me.


Post a reply to this message

From: Stephen
Subject: Re: Jargon files: family edition
Date: 30 Nov 2014 10:12:11
Message: <547b33cb$1@news.povray.org>
On 30/11/2014 14:08, clipka wrote:
> Nichts getan haben (lit. "to not have done anything") - to have
> unwittingly handled a technical device, esp. computer, in a manner that
> leaves it in a state both undesired and non-obvious to recover from, as
> in "I haven't done anything, again - can you help fix it?"

When I used to work for a living. I often heard. "A big boy done it and 
ran away."
Not a lot you can say to that. :-)

-- 

Regards
     Stephen


Post a reply to this message

From: Doctor John
Subject: Re: Jargon files: family edition
Date: 30 Nov 2014 11:13:50
Message: <547b423e@news.povray.org>
On 30/11/14 15:12, Stephen wrote:
<snip>
> When I used to work for a living.

Since when have you ever worked? :-D

John
-- 
Protect the Earth
It was not given to you by your parents
You hold it in trust for your children


Post a reply to this message

From: Stephen
Subject: Re: Jargon files: family edition
Date: 30 Nov 2014 11:48:41
Message: <547b4a69$1@news.povray.org>
On 30/11/2014 16:14, Doctor John wrote:
> On 30/11/14 15:12, Stephen wrote:
> <snip>
>> When I used to work for a living.
>
> Since when have you ever worked? :-D
>

I am a grafter at skiving. In fact I taught a night school class, 
"Skiving as a vocation", for several years.
That was in the days of "Good old Ken." :-P

<aside> Lord, bless him.</aside>

-- 

Regards
     Stephen


Post a reply to this message

<<< Previous 10 Messages Goto Initial 10 Messages

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.