|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
From: Jeremy "UncleHoot" Praay
Subject: When words and phrases change their meaning
Date: 18 Sep 2009 15:11:39
Message: <4ab3db6b$1@news.povray.org>
|
|
|
| |
| |
|
|
I can think of handful of examples of this. In most of these cases, the
meaning has changed to the opposite, and it's quite confusing.
"Gunning for you." I my mind, it was just a few years ago when this meant,
"I'm rooting for you." or "I'm behind you 100%." Now, it's just the
opposite. "I'm coming after you." or "I'm going to try to stop you." I
believe the phrase probably originated in the trenches, and when you left
the trench, you surely hoped that your friends were gunning for you. Or
perhaps it had to do with tail-gunners. If no one was gunning for you, you
were simply up there flying around while someone else was shooting at you!
I can still find a couple examples of the older definition on the Web, so
you don't think I'm just smoking crack. ;-)
http://www.definition-of.com/gunning+for+you
http://www.allwords.com/word-gun.html
"Sleeper" when referring to movies. Someone might say, "Hey, have you seen
the new movie yet? I didn't expect it to be very good, but haven't heard
very much about it." To which one might reply, "Yeah. It was a real
sleeper, though! I haven't seen a movie that good in a long time!" Or, the
reply might go something like this: "Yeah, but don't bother going to see it.
It was a real sleeper." The original definition was similar to a "sleeper"
in the spy sense of the word. You were surprised that the movie because it
was far better than you expected. Apparently, it's more common to see the
term "sleeper hit" when used in that sense now.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sleeper_hit Oddly, I can no longer find any
examples of the "newer" usage on the Web, but then I'm probably not looking
hard enough. I remember this question coming up last year when CNN had an
article in which they referred to a few of the year's worst movies as
sleepers, and it was definitely not in a good sense. When I asked my
co-workers last year, they unanimously said that a "sleeper" was a long,
boring movie, and I could find little information on the Web to support my
claim that it was the opposite. Perhaps the original meaning is gaining
ground again.
"Showstopper" is one to keep an eye on. In the original theatrical sense,
it was the point that the show had to stop, because of the thunderous
applause after a performance. It was something really good. When used in
reference to software, it generally means the opposite. You're giving a
demonstration of the new program, and it crashes. That's a showstopper. I
would expect this newer defintion to eventually make its way into common
usage, if it hasn't already.
"Back on track" versus "untracked". I include this one, simply because the
two phrases apparently mean the exact same thing, but imply the opposite. A
few years ago, in sports columns, I kept seeing the term "untracked" used in
a way that made no sense to me. An example of this would be, "Tiger woods
needs to get untracked, or he's not going to make the cut." You could use
the phrase "back on track" instead of "untracked" without changing the
meaning of the sentence, even though the analogy is the complete opposite.
"Back on track" always made me think of getting a train back on the tracks.
"Untracked" apparently refers to getting bogged down in a deep rut, where
the only way you're going to get out is to get your vehicle out of the deep
tracks.
I bet if I was really old, I could come up with a lot more examples. :-)
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Jeremy "UncleHoot" Praay wrote:
> "Gunning for you."
That's the only one I've heard used both ways.
My wife grew up in China, so she's always stumbling across funky things
English does wrong. I love this stuff. :-)
--
Darren New, San Diego CA, USA (PST)
I ordered stamps from Zazzle that read "Place Stamp Here".
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
From: Orchid XP v8
Subject: Re: When words and phrases change their meaning
Date: 19 Sep 2009 03:44:21
Message: <4ab48bd5@news.povray.org>
|
|
|
| |
| |
|
|
Darren New wrote:
> My wife grew up in China, so she's always stumbling across funky things
> English does wrong. I love this stuff. :-)
Ziva David has a similar problem. It's one of the show's running gags.
--
http://blog.orphi.me.uk/
http://www.zazzle.com/MathematicalOrchid*
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Fri, 18 Sep 2009 15:15:27 -0400, "Jeremy \"UncleHoot\" Praay"
<jer### [at] questsoftwarecmo> wrote:
>I can think of handful of examples of this. In most of these cases, the
>meaning has changed to the opposite, and it's quite confusing.
The word that brought my attention to this phenomenon was "anon". In Chaucer's
writing it meant "just now" but 200 years later Shakespeare used it to mean
"soon".
Just like the word "presently".
As for "sleeper" in the sixties it meant a slow mover with respect to the
charts.
--
Regards
Stephen
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Darren New schrieb:
>
> My wife grew up in China, so she's always stumbling across funky things
> English does wrong. I love this stuff. :-)
How about "oversee" and "overlook", for instance?
But German happens to be even worse at these, with "übersehen"
potentially being used in either sense.
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
clipka wrote:
> Darren New schrieb:
>>
>> My wife grew up in China, so she's always stumbling across funky
>> things English does wrong. I love this stuff. :-)
>
> How about "oversee" and "overlook", for instance?
That was one of the best, up there with "undust the furniture."
She asked me to check an email she was sending out. It said "John should
overlook the project." I said to change it to oversee, because overlook
means to not look at. She said "But I want him to look over it." I said
"Yes, if you look over something, you don't overlook it, you oversee it."
She said "fuckin' English." :-)
--
Darren New, San Diego CA, USA (PST)
I ordered stamps from Zazzle that read "Place Stamp Here".
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Sat, 19 Sep 2009 11:08:57 -0700, Darren New <dne### [at] sanrrcom> wrote:
>She said "fuckin' English." :-)
She's not the only one in the world to say that ;-)
--
Regards
Stephen
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
From: Warp
Subject: Re: When words and phrases change their meaning
Date: 20 Sep 2009 03:41:58
Message: <4ab5dcc6@news.povray.org>
|
|
|
| |
| |
|
|
Darren New <dne### [at] sanrrcom> wrote:
> She said "fuckin' English." :-)
One thing I hate about English is its inconsistent pronounciation.
Mean, dean, clean, cleanse... wait, what?
Feather, leather, leader... huh?
Read, read (depending on tense).
--
- Warp
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Warp wrote:
> One thing I hate about English is its inconsistent pronounciation.
I regret pointing out to her that "fruit" is one syllable like "froot" an
d
not two like "fruït" would be. It was so cut
e. :-)
--
Darren New, San Diego CA, USA (PST)
I ordered stamps from Zazzle that read "Place Stamp Here".
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Darren New schrieb:
> Warp wrote:
>> One thing I hate about English is its inconsistent pronounciation.
>
> I regret pointing out to her that "fruit" is one syllable like "froot"
> and not two like "fruït" would be. It was so cute. :-)
This reminds me of a famous TV show that's traditionally repeated over
and over again every new year's eve in German television - an old
black-and-white recording of a sketch played by Freddie Frinton and May
Warden somewhen somewhere, called "Dinner for One". Virtually every
German knows the dialogues by heart. One of Frintons lines, playing a
butler, is "Would you like some fruit"? - where he pronounces the
"fruit" exactly like that.
So no, she's not the only one - even respectable English butlers apear
to be mispronouncing it at times... or maybe that's the /right/ way to
pronounce it?
Anyway - Skol!
(*claps heels*)
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |