|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
hola traductores:
Me he encontrado con la siguiente frase mientras hacia lo que se supone que
deberia haber hecho hace una semana (traducir)
"You should note that the vista buffer can only be used with the perspective
and orthographic camera"
Control", donde se explica que vista buffer es un sistema para acelerar los
para light buffer?
Bruno Gimeno
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Fri, 28 Mar 2003 16:33:15 EST
"Bruno Gimeno" <gam### [at] mixmailcom> wrote:
Bueno, esta es dificil... en la anterior traduccion creo que decidimos
dejarlo como "buffer". En realidad, la traduccion correcta segun el
light buffer = memoria intermedia de iluminacion
vista buffer = memoria intermedia de vistas
--
Jaime Vives Piqueres
La Persistencia de la Ignorancia
http://www.ignorancia.org
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Jaime Vives Piqueres wrote:
> light buffer = memoria intermedia de iluminacion
> vista buffer = memoria intermedia de vistas
>
>
>--
>Jaime Vives Piqueres
>
bastante escrupuloso a la hora de evitar expresiones como "renderizar" pese
a que sea un vocablo al que muchos estemos acostumbrados.
traductoramente vuestro
Bruno Gimeno
actual de arquitectura de la IRTC?. Para los que no lo hayan visto ni en
por el hermano bizco de julio verne, una planta cementadora del siglo XXIII
y un juego de preescolar para titanes. - http://www.cac.es/palau/index.php
-
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Jaime Vives Piqueres wrote:
>... segun el Collins ...
que viene tarde):
http://www.wordreference.com
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Sat, 29 Mar 2003 05:43:55 EST
"Bruno Gimeno" <gam### [at] mixmailcom> wrote:
Hmmm... para usuarios que no provengan del mundo de la programacion
puede ser un poco confuso, pero siempre cabe la posibilidad de poner la
traduccion entre parentesis en la primera apracion del termino.
Yo lo veo casi todos los dias, y todavia no se que opinion me
algo de estilo similar, o al mismisimo palau?
--
Jaime Vives Piqueres
La Persistencia de la Ignorancia
http://www.ignorancia.org
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
On Sat, 29 Mar 2003 08:11:25 EST
"Manuel Mata" <man### [at] yahooes> wrote:
> http://www.wordreference.com
Bonito... una pena que solo sea para Windows. Pero bueno, usar un
diccionario en papel no es tan malo... si tienes una mesa grande. :)
--
Jaime Vives Piqueres
La Persistencia de la Ignorancia
http://www.ignorancia.org
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Jaime Vives Piqueres wrote:
>algo de estilo similar, o al mismisimo palau?
este estilo tiene nombre? futurista? futurible? extraterrenista?
absolutista? ;-p
Bruno Gimeno
esto es la realidad
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
web.3e859b252b2e1e0534ddff280@news.povray.org...
> Jaime Vives Piqueres wrote:
>
> >... segun el Collins ...
>
se
> que viene tarde):
>
> http://www.wordreference.com
Hasta luego.
Txemi Jendrix
http://www.txemijendrix.com
Post a reply to this message
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |