POV-Ray : Newsgroups : povray.beta-test.binaries : language specific characters Server Time
29 Apr 2024 06:09:01 EDT (-0400)
  language specific characters (Message 1 to 9 of 9)  
From: R  Suzuki
Subject: language specific characters
Date: 11 Jan 2002 05:14:35
Message: <3c3ebb0b@news.povray.org>
There are a few language specific characters in POV-Help 8.1 and 8.2.3.
Here is the image of  those characters on Japanese Windows.


Post a reply to this message


Attachments:
Download 'new-3.png' (8 KB) Download 'new-1.png' (8 KB) Download 'new-2.png' (8 KB)

Preview of image 'new-3.png'
new-3.png

Preview of image 'new-1.png'
new-1.png

Preview of image 'new-2.png'
new-2.png


 

From:
Subject: Re: language specific characters
Date: 11 Jan 2002 05:34:25
Message: <kbft3u07i89qs5gr06r9ajlpef745rve87@4ax.com>
On Fri, 11 Jan 2002 19:14:49 +0900, "R. Suzuki" <r-s### [at] aistgojp> wrote:
> There are a few language specific characters in POV-Help 8.1 and 8.2.3.
> Here is the image of  those characters on Japanese Windows.

Trademark sign should be probably replaced with superscript or unicode code
http://www.unicode.org/charts/PDF/U2100.pdf

Jerome should be "Jérôme" probably

Looks like in help Rene and René can coexist ;-)

ABX


Post a reply to this message

From: J  Grimbert
Subject: Re: language specific characters
Date: 11 Jan 2002 05:40:44
Message: <3C3EC18F.E32D298A@atosorigin.com>

 
> Jerome should be "Jérôme" probably

Exactly!. Thanks for the right spelling.
I wonder what the japanese glyph stand for.
-- 
Non Sine Numine
http://grimbert.cjb.net/


Post a reply to this message

From: Christoph Hormann
Subject: Re: language specific characters
Date: 11 Jan 2002 05:51:22
Message: <3C3EC39B.807D48A6@gmx.de>

> 
> Trademark sign should be probably replaced with superscript or unicode code
> http://www.unicode.org/charts/PDF/U2100.pdf
> 

I think

<FONT SIZE="-1"><SUP>TM</SUP></FONT>

is the classical way, but of couse unicode is more elegant.

Christoph

-- 
Christoph Hormann <chr### [at] gmxde>
IsoWood include, radiosity tutorial, TransSkin and other 
things on: http://www.schunter.etc.tu-bs.de/~chris/


Post a reply to this message

From:
Subject: Re: language specific characters
Date: 11 Jan 2002 06:04:39
Message: <k2ht3us3n9g082u7vp3u9igg3dik5pt3tl@4ax.com>
On Fri, 11 Jan 2002 11:51:07 +0100, Christoph Hormann <chr### [at] gmxde>
wrote:
> I think <FONT SIZE="-1"><SUP>TM</SUP></FONT> is the classical way

font tag is deprecated in lastest specifications

> unicode is more elegant.

but probably depends on installed font
what about css ?

ABX


Post a reply to this message

From: Thorsten Froehlich
Subject: Re: language specific characters
Date: 11 Jan 2002 06:46:55
Message: <3c3ed0af@news.povray.org>
In article <3C3EC39B.807D48A6@gmx.de> , Christoph Hormann 
<chr### [at] gmxde>  wrote:

> I think
>
> <FONT SIZE="-1"><SUP>TM</SUP></FONT>
>
> is the classical way, but of couse unicode is more elegant.

Feel free to use ™ , the doc generator can always replace it by
something supported by Netscape.  ™ is a standard entity in HTML 4.0
and has been supported by most browsers, except by Netscape 1.x-4.x also it
would have been a one line change in their code to fix it years ago :-(

    Thorsten

____________________________________________________
Thorsten Froehlich, Duisburg, Germany
e-mail: tho### [at] trfde

Visit POV-Ray on the web: http://mac.povray.org


Post a reply to this message

From: ingo
Subject: Re: language specific characters
Date: 11 Jan 2002 13:06:11
Message: <Xns9193C28E447Fseed7@povray.org>
in news:3c3ed0af@news.povray.org Thorsten Froehlich wrote:

> Feel free to use ™

I'll do so and fix the others, but not anymore for the comming beta.

Ingo


Post a reply to this message

From: Fabien Mosen
Subject: Re: language specific characters
Date: 13 Jan 2002 16:47:52
Message: <3C41FFF3.3010802@skynet.be>
J. Grimbert wrote:


> Exactly!. Thanks for the right spelling.
> I wonder what the japanese glyph stand for.


"red haired guy"

Fabien.


Post a reply to this message

From: Jérôme Grimbert
Subject: Re: language specific characters
Date: 16 Jan 2002 07:30:19
Message: <3C45725B.54D2533B@atosorigin.com>
Fabien Mosen wrote:
> 
> J. Grimbert wrote:
> 
> > Exactly!. Thanks for the right spelling.
> > I wonder what the japanese glyph stand for.
> 
> "red haired guy"
Not really.
All I get is :"Horse, (sun/day or say) and (dry/dryness or protection)", 
with 17 lines (10 + 4 +3).
Alas, it is not part of the japanese 1940 recommended symbols,
so it must really be some advanced one (or just a chinese).
It would be rather strange if it was only : "horse body dried by the sun"


-- 
Non Sine Numine
http://grimbert.cjb.net/


Post a reply to this message

Copyright 2003-2023 Persistence of Vision Raytracer Pty. Ltd.