|
|
And lo on Mon, 04 Feb 2008 22:10:24 -0000, Vincent Le Chevalier
<gal### [at] libertyALLsurfSPAMfr> did spake, saying:
> Hildur K. wrote:
>> I remember -trying- to read an article, -presumably- about 3D art,
>> translated
>> from French to English. The translation kept on repeating that
>> everything was
>> -gold-, over and over again. Very confusing. Obviously this was not to
>> be taken
>> literally in this context.
>> This lead me to the conclusion that -gold- (d´or?) must be used in a
>> specific
>> expression in French, meaning -great- or -best- maybe? Does this ring a
>> bell
>> with any of you fluent French speaking people?
>
> As far as I know it is not any more common in French than in English.
> Indeed it has this meaning of "greatest" or "best", for example golden
> ratio in English translates as "le nombre d'or" (golden number) in
> French.
>
> There might be cases that differ between both languages. For instance we
> have "un livre d'or", wich translates as "a guestbook" in English.
At one time was the guestbook (or equivalent) important enough to be
covered in gold leaf?
> I'm sure the reverse also exists...
I was reading a book which mentioned that bureaucracy is the obvious
combination of bureau and -cracy. Now -cracy roughly means 'ruled by' and
bureau is a desk; except that got its name from the *woolen cloth* used to
cover the desks of important people. So the literal translation of
bureaucracy is 'ruled by woolen cloth' or as the book put in 'ruled by
green baize'.
--
Phil Cook
--
I once tried to be apathetic, but I just couldn't be bothered
http://flipc.blogspot.com
Post a reply to this message
|
|