|
|
On 9-10-2012 10:36, Jaime Vives Piqueres wrote:
> The logic behind that bad translation is particularly twisted... here
> it got excessively optimistic and creative, and translated "alto rango"
> as "senior" instead just using the literal (and correct) translation:
> "high range". In spanish, "alto rango" is used traditionally to refer to
> the same meaning as "senior". Curiously, I think Google translator got
> there because its dictionary is missing the additional meaning of
> "rango" as "range".
Nice example indeed. In the end, in addition to syntactic details, it is
the dictionary which should be as filled as possible, but with the
additional problem of getting the right choice of words.
Thomas
Post a reply to this message
|
|