|
|
Ya se que he hecho varias preguntas, pero mejor sacar esto a discutir
temprano antes que lamentar despues. :)
Ahora lo que quisiera saber es cual tono utilizaremos al traducir frases
"confianzudas" en ingles, que le hablan a los usuarios con "you". Lo
traducimos como "tu", "usted", u omitimos eso completamente? En mi
traduccion estoy tratando de evitar ser tan directo con el usuario. Por
ejemplo,
"You can choose noise_generator 1..."
lo traduzco como
"Se puede escoger noise_generator 1..."
en vez de
"Puedes escoger noise_generator 1..."
--
Anthony Bennett
Post a reply to this message
|
|