|
|
(THIS POST IS ALMOST IDENTICAL. It is only better formatted.)
> > "See you when we will all get together back next to God".
> >
>
> ...and that is exactly what is meant for the TC-RTC.
>
> >>
> >> I prefer au revoir.
"Au revoir" would have worked, but I am fine with the usage of "adieu" in this
case. I wanted to point it out because I don't think most people could fully
grasp the intention or meaning here. The closest in English is "farewell" or
"goodbye".
> But then how many people know that "goodbye" is an abbreviation of "God
> be with ye (you) or Goody* an abbreviation of Goodwife?
> *
> See Arthur Miller's "The Crucible"
I didn't know all these details about it for sure. But my theory on this is a
bit different.
The fact is that "bye" means "au revoir" which in turn means "see you" and this
is the common usage.
However if "bye" can also mean "let us leave each other" (for some time),
"goodbye" for me, would simply sound more definitive: "bye for good".
At least, this would be a more correct translation of "adieu" according to my
understanding of both French and English.
But don't worry, "ce n'est qu'un au revoir", this ain't good-bye!
Post a reply to this message
|
|